Звонок покойнику (Звонок мертвеца) [Джон Ле Карре] (fb2) читать постранично, страница - 53


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

серое крыло, неподвижное на фоне звездного неба. Часть вечности между двумя мирами. Эта картина успокоила его, рассеяла опасения, сомнения, наполнила его фатализмом по отношению к непостижимым путям вселенной. Патетические поиски любви, возвращение к одиночеству – все казалось ему в этот миг незначительным.

Вскоре на горизонте показались огни французского берега. Глядя на них, он по-новому ощутил размеренную жизнь, протекающую внизу: терпкий запах французских сигарет, чеснока и хорошей кухни, громкие голоса в кафе. Мастон, с его запутанными бумагами и накрахмаленными «политиками», остался там, за миллион километров.

Пассажиры с любопытством посматривали на Смайли: маленький полный человечек, меланхоличный, заказывающий виски, улыбающийся ни с того, ни с сего… Сидевший рядом с ним молодой человек неодобрительно покосился на него. Он видел таких людей. Мелкий чиновник, едущий за границу развлекаться. «Неприятный тип», подумал он.

Примечания

1

Английский поэт-романтик

(обратно)

2

«Фортнамс и Мэйсон», один из самых престижных районов Лондона.

(обратно)

3

Foreign Office – Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)

(обратно)

4

Джеймс Кейр Харди (1856–1915), английский профсоюзный лидер

(обратно)

5

Фактотум (лат. fac totum - делай всё) – доверенное лицо, выполняющее всяческие поручения (прим. ред. FB2)

(обратно)

6

Светский справочник

(обратно)

7

«Фрейтаг» –  пятница (нем.)

(обратно)

8

Марка для отправки писем за границу

(обратно)

9

Английский актер и драматург XVII века.

(обратно)