Звездный хирург. Сборник фантастических произведений [Алан Норс] (fb2) читать постранично, страница - 166


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

разумных существ так называемого «ястребоидного» типа (в отличие от «земного», «гуманоидного»). В незапамятные времена ромулиане жили вместе с вулканитами на своей прародине — Вулкане, однако затем переселились на планеты, вращающиеся около своей звезды и одновременно — вокруг общего центра тяжести, подобно легендарным близнецам, Ромулу и Рему. В отличие от исповедующих культ логики вулканитов, ромулиане весьма агрессивны.

(обратно)

8

Сонет В.Шекспира № 18, перевод Маршака, цит. по изд. МХЛ, 1964.

(обратно)

9

Объединенная Федерация Планет, галактическое содружество, в которое входит и Земля.

(обратно)

10

(Я взываю к власти любви) — один из духовных концертов Дмитрия Степановича Бортнянского (1751–1825), знаменитого русского композитора.

(обратно)

11

Корабли Звездного флота оснащены силовыми установками двух типов: импульсными и спиральными. Первые необходимы для перемещений на относительно небольшие расстояния. Вторые называются спиральными потому, что искривляют пространство, и, чем больше «витков» такой двигатель делает — тем выше скорость звездолета: корабль как бы одновременно «пронзает» все витки, «намотанные» его двигателем.

(обратно)

12

Транспортер — (ударение на втором слоге) — аппарат для нуль-транспортировки, причем на небольшом расстоянии не требуется аппарата-приемника, т. е., например, человека можно послать с орбиты прямо на планету.

(обратно)

13

В зависимости от степени грозящей опасности, на кораблях Звездного флота подается «желтая» либо «красная» тревога.

(обратно)

14

Коммандер ВМФ США соответствует капитану III ранга российского ВМФ.

(обратно)

15

Эпизод из книги «Спок должен умереть» («Spock must die!»).

(обратно)

16

Универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.

(обратно)

17

Род биллиардной игры.

(обратно)

18

«Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто». — примечание Джеймса Блиша.

(обратно)

19

Рассказы «Потрошитель оазума», «Лже-Маккой» и «Бурлящее время» взяты из книги «STAR TREK-1». Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке — в серии «Звездный путь» издательства МСТ — под названиями «Кинжал разума», «Фальшивый Мак-Кой» и «Время обнажиться» (?!). Будем откровенны — не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!

(обратно)

20

Мелкоточечная сыпь.

(обратно)

21

а) растение — Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.).

(обратно)

22

Таниока — крупа из крахмала.

(обратно)

23

Крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара.

(обратно)

24

От врат Ада.

(обратно)

25

Избави нас, Господи.

(обратно)

26

С повеления главы темных сил.

(обратно)

27

От смерти верной.

(обратно)

28

Клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности «Дерзости-Д».

(обратно)

29

Эпизод из книги «Гнев Хана» Вонды Макинтайр (на русском языке — «Звездные войны-2», ТОО «Калита»).

(обратно)

30

Звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.

(обратно)

31

Joseph M. Shea. THE LAND BEYOND FENG SHOI

(обратно)