Синайский гобелен [Эдвард Уитмор] (fb2) читать постранично, страница - 107


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Потрепанная занавеска качнулась в сторону, и что-то тяжелое залетело в открытую дверь, но никто в комнате не двинулся с места. Никто, кроме Стерна, не понял, что это такое.

Стерн толкнул сидящего рядом и успел увидеть удивление на его лице, пока тот кувырком летел на пол, назад, прочь от ручной гранаты, медленно плывущей в воздухе.

Но Стерну в тот момент она казалась не гранатой, а таким же близким облачком, плывущим высоко над Храмом луны, парящим над пустыней воспоминанием о призрачных колоннах, фонтанах и водостоках, заросших миррой, руинах его детства.

Ослепительный свет в зеркале за стойкой бара, и внезапная смерть потопила во мраке звезды и вихри его жизни, искания и неудачи, яркий ослепительный свет, и последнее огромное видение Стерна, видение родины для всех народов его наследия, исчезло, словно он никогда не жил, разбилось, словно он никогда не страдал, и тщетная одержимость его закончилась ясным каирским вечером во время непредсказуемых боев 1942 года, и его неизменный костюм, который он надел на последнюю нелегальную встречу, и его лицо были разодраны осколками зеркала в полумраке арабского бара, где он остался смотреть на неподвижный теперь пейзаж, ставший свидетелем его смерти — навечно.

Примечания

1

Одно из влиятельнейших обществ студентов-старшекурсников в Йельском университете. Здесь и далее прим. переводчика

(обратно)

2

Крепкое греческое вино со смолистым привкусом.

(обратно)

3

Букв «роза возбужденная (взбудораженная, непотребно скачущая) плантагенетова» (лат.).

(обратно)

4

Национальный английский напиток на основе концентрированного говяжьего бульона.

(обратно)

5

Аппетит приходит во время еды (фр.).

(обратно)

6

По Фаренгейту, т. е. примерно 42 °C.

(обратно)

7

YHWH — согласные в имени Yehowah, Иегова или Яхве — имя Бога-Отца, которыми передается традиционный тетраграмматон (четырехбуквенник) каббалы и европейской оккультной традиции.

(обратно)

8

Мы сами — буквальный перевод названия ирландской националистической партии Шин Фейн.

(обратно)

9

О'Салливан Бир — О'Салливан Медведь.

(обратно)

10

Хагана («оборона» в переводе с ивр.) — еврейские отряды самообороны в Палестине в первой половине XX в., зародыш будущей армии Израиля.

(обратно)

11

Мифический правитель мифического христианского царства на Ближнем Востоке, искавшегося крестоносцами.

(обратно)

12

Два основных диалекта албанского языка.

(обратно)

13

Заглул Саад (1857–1927) — основатель и первый председатель египетской партии «Вафд», выступавшей за отмену британского протектората.

(обратно)

14

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительного движения в Турции (1918–1923), первый президент Турецкой республики (1923–1938).

(обратно)

15

Махди Суданский (Мохаммед Ахмед, 1844–1885) — руководитель освободительного движения народов Восточного Судана.

(обратно)

16

Танго смерти (фр.).

(обратно)