Честь корабля [Роберт Ирвин Говард] (fb2) читать постранично, страница - 162


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r3>обратно)

4

Корк — город и графство на юге Ирландии.

(обратно)

5

Вы говорите по-французски? (Искаж. франц.)

(обратно)

6

Да здравствует Стокгольм! (Франц.)

(обратно)

7

Ирландия на все времена! (Гэльск)

(обратно)

8

Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.

(обратно)

9

Господин (инд.) — почтительное обращение к брамину.

(обратно)

10

Ботавия — старое название Джакарты.

(обратно)

11

Squareheads (англ.) — презрительное прозвище скандинавов.

(обратно)

12

Кофель-нагель — деревянный или металлический болт для навертывания снастей.

(обратно)

13

Ганшпут — ручной рычаг.

(обратно)

14

Шкоты — снасть для натягивания нижнего угла паруса

(обратно)

15

Limey— презрительное прозвище англичан (англ.).

(обратно)

16

Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в заграничных портах.

(обратно)

17

Кито — столица Эквадора.

(обратно)

18

Тако — начиненные мясом лепешки (прим. перев.).

(обратно)

19

Фигурки, выставлявшиеся у входа в табачные лавки (прим. перев.).

(обратно)

20

Кабестан — подъемный ворот.

(обратно)