Тьма на ладони [Иори Фудзивара] (fb2) читать постранично, страница - 109


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пузырь» на рынках ценных бумаг и недвижимости. В 1989 г. «пузырь» лопнул, повергнув страну в затяжную депрессию, сопрождавшуюся банкротствами компаний и разорением банков, а на уровне простых людей – невозвратными долгами и массовыми увольнениями.

(обратно)

33

Около 95 млн долларов США.

(обратно)

34

Около 118 млн долларов США.

(обратно)

35

Около 23 млн долларов США.

(обратно)

36

TOEIC (Test of English for International Communication) – международный экзамен по английскому языку для иностранцев.

(обратно)

37

Сёдзи – раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера.

(обратно)

38

Около 110 тысяч долларов США.

(обратно)

39

От англ. non-bank – «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады.

(обратно)

40

Первая неделя мая, самые долгие официальные выходные в Японии.

(обратно)

41

Easy hanger (англ.) – 1) удобная вешалка; 2) беспечный палач.

(обратно)

42

Отношения старшего и младшего товарищей («сэмпай–кохай») играют в жизни японцев солидную психологическую роль. В школе, вузе, спортивной секции или на производстве распространен т. н. «полуармейский» кодекс поведения, когда старший учит младшего жизни и защищает от «врагов», а младший выполняет мелкие прихоти своего «наставника».

(обратно)

43

Harrassment (англ.) – домогательства (сексуальные).

(обратно)

44

По древней индийской традиции ворота в буддийские храмы охраняют статуи Нио – грозные дэвы, отгоняющие злых духов от святилища.

(обратно)

45

«Весенняя поляна» (англ.) – крупнейший производитель стрелкового оружия в США.

(обратно)

46

Движение на дорогах Японии левостороннее.

(обратно)

47

Префектура Тиба – восточная часть района Канто, фактически пригород токийского мегаполиса.

(обратно)

48

Якудзе, провинившемуся перед кланом, отрезают один или несколько пальцев в зависимости от тяжести проступка.

(обратно)

49

Какуэй Танака (1918–1993) – крупный послевоенный политик, премьер-министр Японии с 1972 по 1974 г., уроженец префектуры Ниигата. За годы его службы в Парламенте Ниигата превратилась из провинциального захолустья в один из самых процветающих регионов страны. В конце карьеры был осужден за взятки (дело «Локхида» 1976 г.), но до сих пор считается «народным героем» в родной префектуре.

(обратно)

50

Фамилия самого Исидзаки означает «каменный утес».

(обратно)

51

«„Собака укусила человека“ – это не новость. Вот „Человек укусил собаку“ – это новость» – крылатое выражение американского газетного магната У. Р. Херста (1863–1951).

(обратно)