Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
(Гарун и Рашид)— оба имени восходят к легендарному халифу Багдада Гаруну аль-Рашиду, который фигурирует во многих арабских сказках.
Kahani (Кгани)означает «история».
Khamosh (Хамош)означает «молчаливый».
Khattam-Shud (Хаттам-Шуд)означает «полностью завершенный».
Kitab(Цитат)означает «книга».
Mali (Мали) означает, как и следовало ожидать, «садовник».
Mudra (Мудра)— любой из жестов языка Абхинайя (см. выше).
Примечания
1
Зембла, Зенда, Ксанаду: все выдуманные миры могут когда-нибудь сбыться. Волшебные страны тоже опасны. Когда потеряешь меня из виду, прочти это, и тем самым верни меня домой. — (Акростих-монорим, обращенный к сыну Зафару).
(обратно)
2
Здесь и далее перевод стихов В. Топорова.
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 39 минут назад
16 часов 49 минут назад
17 часов 56 минут назад
19 часов 1 минута назад
19 часов 23 минут назад
19 часов 29 минут назад