У нас дома в далекие времена [Ганс Фаллада] (fb2) читать постранично, страница - 127


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Гуттена», повести «Святой», исторического романа «Юрг Йенач» и др.


42. Амтсгерихт — низшая судебная инстанция в Германии (участковый суд), где все дела решал единолично судья.


43. Мотет — жанр вокальной многоголосной музыки.


44. Бюргер Готфрид (1747—1794) — немецкий поэт. Используя фольклорные традиции, Бюргер создал новый для немецкой литературы жанр баллады, отличавшейся драматизмом, патетикой и народным колоритом. Его баллада «Ленора» (в русском переводе В. А. Жуковского — «Людмила») была высоко оценена А. С. Пушкиным.


45. Гагенбек Карл (1844—1913)—основатель всемирно известной фирмы в Гамбурге, торгующей дикими животными. Знаменитый зоосад Гагенбека близ Гамбурга впервые осуществил демонстрирование диких животных в условиях, имитирующих естественные. Свою жизнь и деятельность Гагенбек описал в книге «О животных и людях».


46. Нансен Фритьоф (1861—1930) — известный норвежский исследователь Арктики, ученый и общественный деятель.


47. «Волшебный стрелок» — опера Вебера на либретто Фридриха Кинда, написанное по народным сказаниям и легендам.


48. «Цупфгайгенхансль» — сборник туристских песен, изданный в 1908 г. и с тех пор не раз переиздававшийся.


49. Аорист — грамматическая форма времени, обозначающая действие, законченное в прошлом.


50. Монолог Геслера — из драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль», д. 2, сц. 3.


51. «Песнь о колоколе», «Перчатка» — стихотворения Ф. Шиллера.


52. Герундив — причастие будущего времени страдательного залога (с оттенком долженствования) в латинском языке.


53. Чемберлен Хустон Стюарт (1855—1927) — английский историк и философ. С 1916 г.— германский подданный. Как пропагандист германского шовинизма и империализма — предтеча гитлеровской фашистской идеологии.


54. Эгоспотамос (Эгоспотамы) — в древности река на Херсонесе Фракийском, впадающая в пролив Геллеспонт (совр. Дарданеллы); в ее устье произошло последнее морское сражение Пелопонесской войны (431—404 гг. до н. э.).


55. «Югенд» — иллюстрированный литературный общественно-политический еженедельник с юмористически-сатирическим уклоном, издававшийся в Мюнхене. Был основан в 1896 г. Г. Хиртом как орган современного литературного направления и нового стиля в искусстве (стиль «Югенд»).


56. Буш Вильгельм (1832—1908) — немецкий поэт-юморист и художник, иллюстрировавший собственные стихи. Всемирную известность приобрела его книга для детей «Макс и Мориц» (русск. перев. 1890) о шалостях двух сорванцов. С либеральных позиций Буш критиковал немецкую действительность, особенно церковников («Святой Антоний», «Набожная Елена», «Патер Филуций»).

*

Hans Fallada. Gesammelte Erzählungen. Rowohlt. Hamburg, 1967, S. 280.

(обратно)

*

Приведено в послесловии Гюнтера Каспара к книге: Hans Fallada. Der eiserne Gustav. Aufbau-Verlag, Berlin, 1964, S. 749.

(обратно)

*

Б. Сучков. Лики времени. М., «Художественная литература», 1969, с. 156.

(обратно)

*

И. Бехер. Любовь моя, поэзия. М., «Художественная литература», 1965, с. 510.

(обратно)

*

Внимание, слуги! (франц.)

(обратно)

*

Ночной горшок (франц.).

(обратно)

*

Вразумить, напомнить (лат.).

(обратно)

*

Я бы любил (лат.).

(обратно)

*

Меня бы любили (лат.).

(обратно)

*

Здесь и далее перевод стихов Л. Гинзбурга.

(обратно)

*

Здесь стою, здесь останусь (франц.).

(обратно)

*

Место наименьшего сопротивления (лат.).

(обратно)

*

Scharf (нем.), acer (лат.) — острый.

(обратно)

*

Лучше сидеть дома,
Кости греть у печки.
Ни дождя, ни бурелома,
Ни холодной речки! (лат.)
(обратно)

*

Игра слов: Pforte — ворота, Pfortner — привратник, портье.

(обратно)

*

Все мое ношу с собою (лат.).

(обратно)

*

О несчастный! Лучше бы ты молчал! (лат.)

(обратно)