Девять плюс смерть равняется десять [Джон Диксон Карр] (fb2) читать постранично, страница - 61


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 6 «Верхняя койка» – роман американской писательницы Франсис Мэрион Крофорд (1854–1909).

(обратно)

7

Гудини Гарри (Эрих Вайсе) (1874–1926) – американский иллюзионист.

(обратно)

8

Гросс X. Криминальное расследование. 3-е изд. Лондон: Суит и Максуэлл, 1934. С. 192. (Примеч. авт.)

(обратно)

9

Блай Уильям (1754–1817) – английский морской офицер и колониальный чиновник. В 1779 г. на паруснике «Баунти», которым он командовал, во время плавания в Тихом океане вспыхнул мятеж. Взбунтовавшаяся команда высадила капитана и оставшихся верными долгу моряков в шлюпку. Беллетристика и кинофильмы изображают Блая свирепым тираном, хотя в действительности он был образованным и добросовестным морским офицером.

(обратно)

10

Справедливость требует указать, что все три пункта, отмеченные коммандером Мэттьюзом, оказались соответствующими действительности. (Примеч. авт.)

(обратно)

11

Ах да (фр.).

(обратно)

12

Месье, нам нужны отпечатки ваших больших пальцев (фр).

(обратно)

13

Нет-нет, месье, это нужно сделать при помощи нашего валика (фр.).

(обратно)

14

Знаменитое преступление 1840 г., когда лакей-швейцарец Курвуазье перерезал горло своему хозяину, лорду Уильяму Расселлу.

(обратно)

15

Отец и мачеха Лиззи Борден были убиты топором в 1892 г. в Фолл-Риверсе, штат Массачусетс. В убийстве подозревали Лиззи, но суд оправдал ее.

(обратно)

16

Джулия Уоллес была убита в 1931 г. в английском городе Энфилде. Только в 1981 г. было практически доказано, что убийство совершил скончавшийся за год до того ее бывший коллега Пэрри.

(обратно)

17

Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции газет.

(обратно)

18

Тодд Суини – парикмахер и серийный убийца, персонаж романов и пьес начиная с середины XIX в.

(обратно)

19

Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения; в широком смысле слова – британское правительство.

(обратно)

20

Анне Марие Лессер – знаменитая немецкая шпионка, действовавшая во время Первой мировой войны.

(обратно)

21

Цитата из стихотворения английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Ода соловью». Пер. Е. Витковского.

(обратно)

22

Роуби Джордж (Джордж Эдуард Удйд) (1869–1954) – звезда британского мюзик-холла.

(обратно)

23

Ночь фейерверков – праздник, отмечаемый в Великобритании вечером 5 ноября. В этот день в 1605 г. участники так называемого Порохового заговора пытались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Яков I, но были схвачены и казнены.

(обратно)

24

Она (фр.).

(обратно)

25

Переводной вексель (фр.).

(обратно)

26

Трактирщик (фр.).

(обратно)

27

Шаффл-борд – игра, участники которой толкают длинным кием деревянные или пластмассовые диски к участкам на полу или палубе, отмеченным цифрами.

(обратно)

28

Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.) – римский политик.

(обратно)

29

Роудс Х.Т.Ф. Улики и преступление: наука криминального расследования. Джон Марри, 1933. С. 105–107. (Примеч. авт.)

(обратно)

30

Семена похожего на апельсин плода дерева, растущего в Вест-Индии, которые содержат стрихнин и используются в медицине – в том числе в качестве рвотного средства (лат.).

(обратно)

31

Крез (ум. 546 до н. э.) – царь Лидии в 560–546 до н. э., чье имя стало символом богатства.

(обратно)

32

Семь Сестер – район на севере Лондона.

(обратно)