Тайна китайского апельсина [Эллери Куин] (fb2) читать постранично, страница - 88


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прошлое» (нем.) (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Домашнее хозяйство (фр.).

(обратно)

3

Хьюмидор — специальная коробка для сигар с увлажнителем воздуха.

(обратно)

4

Чрезмерное, излишнее (фр.).

(обратно)

5

Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известная своими романами о жизни в Китае. Нобелевская премия по литературе за 1938 г.

(обратно)

6

Безумный Шляпник, Морж, Плотник и Чеширский кот — персонажи произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

7

Хомберг — шляпа с жесткими полями, загнутыми вверх по всей окружности.

(обратно)

8

Восстание в Северном Китае, произошедшее в 1899–1901 гг. под руководством тайного общества «Ихэцюань» («Кулак во имя справедливости и согласия») и подавленное войсками Японии, России, США и ряда европейских стран.

(обратно)

9

Васан — страна, которая упоминается в Ветхом Завете как земля плодородия и изобилия.

(обратно)

10

Чан, Чарли — вымышленный детектив, американец китайского происхождения, созданный пером американского романиста и драматурга Эрла Дерр Биггерса.

(обратно)

11

Эпонж — вид китайского шёлка.

(обратно)

12

Согласно Нанкинскому договору, подписанному в 1842 г. после поражения Китая в англо-китайской войне, для английской торговли были открыты пять китайских портов: Гуанчжоу, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай.

(обратно)

13

Амэ — горничная или няня на Востоке.

(обратно)

14

Классическая комедия 1931 г. с участием Бастера Китона.

(обратно)

15

Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, известный автор детективов.

(обратно)

16

Это война, и я пала её жертвой (фр.).

(обратно)

17

 Жених (фр).

(обратно)

18

Сьямбок — южноафриканская ременная плеть, используемая, в частности, как орудие наказания.

(обратно)

19

Бастинадо — палочные удары.

(обратно)

20

Дюпен — детектив-любитель, персонаж рассказов Эдгара По. В новелле «Похищенное письмо» он высказывает мысль, что труднее всего заметить вещи, которые лежат на виду.

(обратно)

21

Гранд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

(обратно)

22

Отец (фр.).

(обратно)

23

Развязка (фр.).

(обратно)

24

Время не залечивает раны души (перефразированная цитата из «Писем с Понта» Овидия) (лат).

(обратно)

25

Понятно? (фр.)

(обратно)

26

Повод к войне (лат.).

(обратно)