Пленный дух [Марина Ивановна Цветаева] (fb2) читать постранично, страница - 23


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тучи.

Среди них —

Тихо пою стих

В неосязаемые угодия

Ваших образов.

Ваши молитвы —

Малиновые мелодии

И —

Непобедимые

Ритмы.

Цоссен, 1922 года.

1934

Примечания

1

Козочка (фр.).

(обратно)

2

Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.

Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).

(обратно)

3

Локонов (фр.).

(обратно)

4

Зубной боли в сердце (нем.).

(обратно)

5

Миньона (фр.).

(обратно)

6

Какой кажусь, такой я стану!//Не троньте белый мой убор! (нем.).

(обратно)

7

Душа, смятенная вечностью (фр.)

(обратно)

8

Августу фон Платену – его друзья (нем.).

(обратно)

9

Нуль (фр.).

(обратно)

10

Перетанцовывает (нем.).

(обратно)

11

Я перелетаю через вас! (нем.).

(обратно)

12

(Духи в сенях)

Один из нас в ловушке! (нем.).

(обратно)

13

Роковой, фатальный (нем.).

(обратно)

14

“Перед” вставлено потом (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

15

Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

(обратно)

16

Овсяная похлебка (нем.).

(обратно)

17

Bruhe – похлебка; bruten – высиживать (птенцов); Milchsuppe – молочный суп (нем.).

(обратно)

18

Зоопарк (нем.).

(обратно)

19

Название торговой фирмы (нем.).

(обратно)

20

Папка, по-немецки – Mappe, а Pappe – бессмыслица (примеч. М. Цветаевой.)

(обратно)

21

Ты (нем.).

(обратно)

22

После меня – потоп! (фр.)

(обратно)

23

Дальше! (нем.)

(обратно)

24

(Духи в сенях)

И он освободился! (нем.)

(обратно)