Беспутный холостяк [Барбара Доусон Смит] (fb2) читать постранично, страница - 98


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

закончил.

– Мистер Джекман! – Тео вырвался от Джулии и подбежал к нему. – Мистер Джекман, вы побили его. Бац, бац! Я видел.

– Мне казалось, я просил тебя подождать внизу. – Джек строго посмотрел на Тео, потом улыбнулся и взъерошил ему волосы. – Ладно, все уже закончено. Этот мошенник больше не потревожит ни тебя, ни твою маму.

Джек пристально посмотрел на Джулию. Этот взгляд собственника пробудил в ней желание, которое никуда не исчезало, несмотря на его обман. Ей хотелось прижаться к своему спасителю, нежно обнять его. И в то же самое время она презирала этого героя. Неужели он ждал, что теперь она бросится в его объятия и скажет, что все простила?

Этого не произойдет. Потому что ничего не изменилось. Джек по-прежнему был игроком, повесой и праздным человеком. Джулия никогда не разрешит своему сыну расти под влиянием негодяя. Одна только мысль об этом приводила ее в ужас.

– Тео, пойдём, нам надо домой.

Тео мешкал, с надеждой посматривая в сторону Джека.

– Вы пойдете с нами, мистер Джекман? Пожалуйста…

– Пока не знаю. Подожди, пожалуйста, в коридоре, мне надо поговорить с твоей мамой.

Тео вышел в коридор, и Джек вновь посмотрел на Джулию. В его глазах была мольба. Он умолял ее передумать. На миг сердце Джулии сжалось, и ей захотелось отбросить все свои сомнения.

Черт бы побрал его обаяние!

– Я благодарна тебе за помощь, – холодным тоном начала Джулия. – Но я не вижу смысла в дальнейшем разговоре.

С этими словами она направилась к двери, но Джек успел схватить ее за запястье.

– Я хотел поговорить о преподавании, Джулия. Я хочу вернуться в школу. Если ты позволишь мне войти в твою жизнь, я стану другим человеком. Ты убедишься в этом, клянусь тебе.

– И ты ожидаешь, что я поверю твоим словам? – Джулия вырвала свою руку. – Прости, Джек, так не пойдет. Я влюбилась в иллюзию. Я даже не знаю, кто ты.

Джулия повернулась и вышла из комнаты.

Глава 27

Мистера Дж. Г., не имеющего средств, чтобы расплатиться с назойливыми кредиторами, отправили в долговую тюрьму на шесть лет.

«Записки повесы»
У герцога Уиклиффа был тот редкий день, когда голова работала четко и ясно. В сюртуке из бледно-зеленой парчи и белом парике он казался крепким и бодрым, каким его помнил Джек в детстве. Они сидели в библиотеке в Уиклифф-Хаусе, потягивая бренди, слушая стук дождя и разговаривая о Джулии.

Вернее, это Джек говорил о Джулии. Алкоголь развязал ему язык, и он рассказал деду все с самого начала: о заметке в скандальной газете и своем намерении разоблачить авторство Джулии, потом перешел к работе в школе и закончил рассказом о том, как Грешем похитил Тео. Джек умолчал только о своем знакомстве с Беллой. Этот секрет был слишком важным, чтобы раскрывать его даже близкому человеку.

Когда Джек подошел в своем рассказе к тому, что Джулия отказалась дать ему второй шанс, взгляд его затуманился. Он поискал на столе графин. Теперь он, наконец, понял, почему у людей появляется желание выпить. За последние четыре дня он открыл для себя, что бренди помогает приглушить сердечную боль.

– Тебе уже хватит. – Дед отодвинул графин подальше от Джека.

– Какого черта? – Джек пытался сосредоточиться. – Боишься, что я выпью все твои запасы? Не переживай, я пополню их.

– Дело не в этом. Ты еще молодой и глупый. Просто мне не хочется, чтобы ты закончил так, как я, вот и все. – Светло-коричневые глаза Уиклиффа увлажнились, он наклонился, чтобы сжать руку Джека своими костлявыми пальцами. – Не делай этого, мой мальчик. Не превращайся в одинокого старого алкоголика. Борись, чтобы вернуть ее.

Джек сгорбился, сидя на стуле, и смотрел на пустой стакан.

– Как же мне сделать это? Она даже разговаривать со мной не хочет.

– Так напиши ей письмо.

– Письмо?

– Почему нет, черт возьми? – Уиклифф выглянул в серый, промокший от дождя сад. – Подобное уже произошло с твоей матерью. Она отказалась поговорить с Чарльзом. Тогда я предложил ему написать ей, а он отказался. Твой папаша был чертовски горд, чтобы пытаться загладить вину перед ней.

Уиклифф никогда прежде не говорил о ссоре между родителями Джека, и Джеку стало любопытно.

– Я никогда не видел их вместе, когда был маленьким. Из-за чего они поссорились?

– Твоя мать застала его с любовницей вскоре после твоего рождения. Мужчина имеет право делать то, что ему нравится, заявил он, и мне стыдно признаться, но это я так научил его с детства. Твоя мать собрала вещи и отвезла тебя в Уиллоуфорд-Холл. А Чарльз сказал, что когда рак на горе свистнет, тогда он и попросит у нее прощения. – Герцог фыркнул. – Поэтому у тебя нет ни братьев, ни сестер.

Джек знал, что такое гордость.

– Письмо не поможет. – Он поставил пустой стакан, чтобы не швырнуть его от досады в стену. – Джулия просто бросит его в камин.

– Тогда напиши ей другое, потом – еще. Клянусь небом, она должна увидеть, какой замечательный человек мой внук!

На этот раз оценка, данная дедом, не