Местечко под названием Киндберг [Хулио Кортасар] (fb2) читать постранично, страница - 6


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r>обратно)

Примечания

1

Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) — американский джазовый композитор и саксофонист.

(обратно)

2

Ромеро Джордж (р. 1939) — американский кинорежиссер. В рассказе упоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.

(обратно)

3

Маккартни Пол (р. 1942) — английский композитор и певец, солист квартета «Битлз».

(обратно)

4

Фри-джаз (свободный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.

(обратно)

5

Сантьяго — столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героиню рассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. После военного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать.

(обратно)

6

Франц Иосиф (1830—1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 года.

(обратно)

7

Болдуин Джеймс (1924—1987) — американский (негритянский) писатель.

(обратно)

8

Гинзберг Аллен (1926—1997) — американский поэт.

(обратно)

9

«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») — американская рок-группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.

(обратно)

10

…легендарным мечом в постели… — В германо-скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».

(обратно)

11

«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос-Айресе.

(обратно)

12

Арльт Роберто (1900—1942) — аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Все мы вышли из Роберто Арльта».

(обратно)