Голова Дракона [Леонід Михайлович Тендюк] (fb2) читать постранично, страница - 65


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r26>обратно)

27

Carcinia Ost — індійське дерево з сімейства звіробійних Cuttiferae. Гумігут — камедь, що з нього тече, насамперед спричиняє — набагато сильніший, ніж касторове масло або наш жостір проносний! — розлад у шлунку. Можливо, професор мав на увазі анчар, інакше — упас, малайське дерево з сімейства тутових — Moraceae, сік якого справді сильна отрута, що паралізує дихання (прим. автора).


(обратно)

28

Так ще називають американських солдатів.


(обратно)

29

Чого люди такі жорстокі? (в’єтнам.)


(обратно)

30

Прощавайте, друзі! (в’єтнам.)


(обратно)

31

Чудовисько (фр.).


(обратно)

32

Добре (мальгаш.).


(обратно)

33

Спасибі! (фр.)


(обратно)

34

Добре! (фр.)


(обратно)

35

Агов! Високий червоний аборигене! (фр., мальгаш.)


(обратно)

36

Ні, це тільки видиво. Міраж! (фр.)


(обратно)

37

Там тубілець! (фр.)


(обратно)

38

Моряки? (мальгаш.)


(обратно)

39

Американські вояки (фр.).


(обратно)

40

Він (фр.).


(обратно)

41

Переполох (фр.).


(обратно)

42

Плач дитини (анталаотра).


(обратно)

43

Дим (мальгаш.).


(обратно)

44

Мадемуазель, мільйон разів перепрошую (фр.).


(обратно)

45

Велике спасибі (фр.).


(обратно)

46

Село (мальгаш.).


(обратно)

47

Курча (фр.).


(обратно)

48

Тут у значенні: «Гаразд, добре-добре!» (мальгаш.)


(обратно)

49

Везо — моряк (мальгаш).


(обратно)

50

Затока! (мальгаш.)


(обратно)

51

Поганий (мальгаш.).


(обратно)

52

Пустир… (фр.)


(обратно)

53

Перешийок (мальгаш.). Точніше було б сказати: «міакатра-нірано», чи «салака» — протока.


(обратно)

54

Багато, безліч (мальгаш.).


(обратно)

55

Морська риба. Тут: у значенні «дельфін» (мальгаш.).


(обратно)

56

Відома в'язниця в США для особливо небезпечних злочинців.


(обратно)

57

Бухточка (мальгаш.).


(обратно)

58

Заборонене, священне місце (мальгаш.).


(обратно)

59

Пагорб (мальгаш.).


(обратно)