Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
свободой распоряжается только отец. "Племянник дядю и брат брата рабом не делает". Родовая фамилия в 1 слог, наследуется детьми бастардов без изменений. У детей бастардов обязанностей перед родом нет.
Отец обязан содержать до совершеннолетия официально признанного бастарда, по достижению им совершеннолетия может выделить ему часть из нажитого, но не содержание. Девочки-бастарды содержатся только при проживании в семье, приданое им не выделяется, но возможны подарки к совершеннолетию или замужеству.
У непризнанного бастарда обязанностей перед отцом нет.
Бастарда:
1) признают с рождения, забирают к себе и растят в своей семье
2) оставляют у матери, но оплачивают обучение и т. п., мать и ребенок считаются членами семьи, но могут жить отдельно
3) отказываются до рождения, никаких взаимных прав и обязанностей
4) до 5 лет растит мать, потом забирает отец, и мать освобождается от обязанностей, никаких прав на ребенка она не имеет
1 — 3 — неписаная, но общепринятая практика
4 — закон
В армии — бастард и его потомки не выше старшего сержанта, младшие сыновья и их потомки (боковые ветви) не выше полковника, наследники — карьера не ограничена. Поэтому бастарды, как правило, занимаются другими сферами деятельности, где ограничений нет.
Приложение 3
Лексика (склавины)
Грибатка — женское ожерелье в виде воротничка с застежкой на затылке.
Гридин — воин отборной дружины
Кметь — земской воин, ратник
Братан — старший брат.
Братейка — младший брат
Сеструха — старшая сестра
Сестрёнка — младшая сестра
Шавуй — ошибка; шавуй мамкин т. е. рождён по ошибке
Вица — хворостинка, прут, розга, хлыст, длинная ветка, лоза
Лемзяй — зевака, ротозей, пялоглаз.
Последние комментарии
23 часов 17 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 7 часов назад