Заколдованный замок [Эдит Несбит] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лицу «интересное», то есть загадочное и привлекательное выражение, что не раз выручало его, когда приходилось иметь дело с незнакомыми взрослыми людьми. Для этого требовалось широко распахнуть и вправду красивые серые глаза, чуть изогнуть углы рта и держаться заискивающе-ласково, словно маленький лорд Фаунтлерой, ныне покойный (с другой стороны, доживи маленький лорд до наших дней, каким дряхлым старцем и каким ханжой он бы сделался!).

— Антре, — прозвучало из-за двери с несколько утрированным французским прононсом, и он вошел.

— Э бьен? — нетерпеливо спросила «француженка».

— Надеюсь, я не очень помешал вам, — сказал Джеральд масляным голосом.

— Нет, нет, — ответила она уже мягче. — Так что тебе нужно?

— Я подумал, что мне следует зайти поздороваться с вами, — продолжал Джеральд. — Вы же теперь наша хозяйка.

Он протянул ей чисто отмытую руку, еще влажную и красноватую от горячей воды. Учительница охотно пожала ее.

— Ты очень вежливый мальчик, — отметила она.

— Ну что вы, — сказал Джеральд своим самым культурным голосом. — Мне так неудобно. Вы, наверное, очень огорчены, что вам придется теперь еще и присматривать за нами вместо каникул.

— Ну что ты, — в свою очередь мягко произнесла француженка. — Я уверена, что все вы — очень хорошие дети.

Одного взгляда Джеральда было достаточно, чтобы уверить ее в этом: конечно же, и он, и все остальные постараются настолько уподобиться ангелам, насколько это возможно природе человека — и школьника в особенности.

— Мы будем стараться, — честно заверил он.

— Что я еще могу для вас сделать? — ласково спросила мадемуазель.

— Нет, нет, спасибо, — поспешил ответить Джеральд. — Мы совсем не хотели бы вас беспокоить. Я подумал — может быть, для вас будет не так хлопотно, если мы просто будем на весь день уходить в лес, а обед брать с собой — что-нибудь холодное и готовое, чтобы кухарке лишний раз не возиться.

— Как вижу, ты все продумал, — насмешливо протянула француженка. Тогда Джеральд улыбнулся одними глазами — он умел улыбаться, сохраняя серьезную складку губ. Француженка уловила эту искорку у него в глазах и расхохоталась, а вслед за ней рассмеялся и сам Джеральд.

— Ах, обманщик! — воскликнула она. — Что бы тебе не сказать прямо: вы хотите избавиться от моей сюрвелланс — как бишь это по-английски? — надзора. Нечего прикидываться, будто ты заботишься только обо мне.

— Знаете, когда разговариваешь со взрослыми, приходиться соблюдать осторожность, — извинился Джеральд. — А потом, не так уж я и притворялся. Мы действительно не хотим вам мешать — и не хотим…

— …чтобы я мешала вам. Э бьен! А ваши родители не будут против, если вы на целый день уйдете в лес?

— Они не будут против, — ответил Джеральд (и это было правдой).

— Ну и хорошо. Я не собираюсь сторожить вас больше, чем ваши родители. Я все скажу кухарке. Ну как, ты доволен?

— Еще бы! — воскликнул Джеральд. — Мадемуазель, вы просто лапочка!

— Лапочка? — переспросила она в недоумении. — Это такая маленькая нога?

— Да нет же, я хочу сказать «милочка»… Как бишь это по-французски?.. Ага, шери! — пояснил Джеральд. — Вы не пожалеете, что так обошлись с нами. Что мы можем для вас сделать? Прикажите смотать шерсть — прикажите найти ваши очки!

— Ты меня совсем за бабушку принимаешь! — хохоча воскликнула мадемуазель. — Ступай, ступай и постарайся озорничать в меру.

— Ну как? — воскликнули дети в один голос, когда Джеральд возвратился.

— Все в порядке, — небрежно ответил он. — Я же говорил вам, что все устроится. Подающий надежды юноша завоевал симпатии ученой иностранки, слывшей во времена своей юности первой красавицей никому неизвестной французской деревеньки.

— Никогда она не была красавицей, — сказала Кэтлин. — Очень уж она строгая.

— Ты не умеешь правильно к ней подойти, — ответил Джеральд. — Вот со мной она была очень мила.

— Ты все-таки нахал, — проворчал Джимми.

— Вовсе не нахал, я — как это дип, дис… Ну, так еще послы называются… Ага, я дипсопломат, вот я кто! Во всяком случае, нас отпустили на свободу, и провалиться мне на этом самом месте, если мы завтра же не найдем пещеру.

За ужином председательствовала мадемуазель, еще менее строгая, чем Кэтлин когда-либо могла вообразить. Кухарка намазала хлеб патокой заранее, и он успел затвердеть до полной несъедобности. Тем не менее Джеральд изысканным жестом протянул мадемуазель бутерброд с сыром и уговорил ее отведать патоку.

— Уф! Это же самый настоящий сухой песок! Неужели вам это нравится?

— Нет, — сказал Джеральд. — По-моему, это очень невкусно, но меня учили, что мальчики должны есть все, что им дают.

Она рассмеялась, и с того дня им больше не предлагали на ужин хлеб с патокой.

— И как ты только управляешься с ней? — восторженно прошептала Кэтлин, когда они расстались с мадемуазель, пожелав ей спокойной ночи.

— Это