Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
все пятилетнее мое пребывание на луне, но письмо мое и так уж длинно. В будущем я постараюсь обо всем в подробности вас уведомить. Предупреждаю заранее, что и второе письмо будет не короче. Я здесь видел и испытал слишком много чудес, и поверхностно говорить о них не буду.
Я расскажу вам подробно об удивительном климате луны; о двухнедельном жаре ее и холоде; о противоположной стороне ее, которая никогда не видала земли; о периодическом появлении здесь воды, о самих жителях; о правах их, обычаях, умственных понятиях, об организме их, о том, что у них нет ушей и дара слова, о способе их сообщать друг другу мысли и пр.
Но теперь кончу мое длинное послание тем, что я, прожив здесь пять лет, не соскучился; что подружился со многими жителями; что они очень хорошо поняли, откуда я и как прибыл; что на луне я нашел новые источники для добывания еще легчайшего газа; что я перед жителями производил много опытов воздушных путешествий, приохотил их к этим опытам и, наконец, один смельчак из них вызвался сам отправиться на землю. Я ему приготовил все аппараты в лучшем виде против своих, растолковал все нужное и дал ему письмо к вам.
Прошу вас сообщить его нашим роттердамским ученым, которые всегда сомневались в возможности путешествия на луну: я доказал этим господам на деле, что это очень можно.
Если мой лунный друг остановится у вас, примите его хорошенько, но не задерживайте: Ему нужно скоро возвратиться домой. Впрочем, едва ли он решится сойти на землю. Вид людей покажется ему странным и колоссальным. В этом случае я просил его бросить письмо и лететь обратно. После первой удачной поездки, верно, найдется много охотников доставить вам второе письмо мое.
Ганс Пфаль."
Долго рассуждал бургомистр и ученые обо всем, что прочли; много спорили они о вероятности и невозможности всего рассказанного в письме, и, как всегда случается в спорах, ничем не решили, а всякий остался при своем мнении. Письмо везде разошлось. Многие пожимали плечами; потом прошел слух, что Ганс Пфаль давно уж живет в Калифорнии, а описание этого путешествия на Луну написал какой-то ученый фантазёр, одни говорят – для того, чтоб посмеяться над легковерными, а другие – для того, чтоб доказать будущим столетиям, что в XIX думали уж о путешествии на луну.
Комментарии
Название в оригинале: The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall, 1835.
Публикация: Журнал "Отечественные записки". СПб., 1853. т.91, № 11, отд. VII, С.1-16.
Переводчик неизвестен.
(обратно)
Примечания
1
Устаревшее написание слова „гипотеза“ (Прим. ред.)
(обратно)
2
Устаревшее написание слова „гипотенуза“ (Прим. ред.)
(обратно)
Последние комментарии
8 часов 2 минут назад
15 часов 12 минут назад
16 часов 19 минут назад
17 часов 24 минут назад
17 часов 47 минут назад
17 часов 52 минут назад