Диккенс [Хескет Пирсон] (fb2) читать постранично, страница - 195


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t250>

200

Уж близок час мой... У. Шекспир, Гамлет, акт I, сцена 5.

(обратно)

201

«Уж близок час мой, когда в мучительный и серный пламень вернуться должен я».

(обратно)

202

Король Альфред (849—900) — король Уэссекса (с 871 по 900 год), сильнейшего из англосаксонских королевств.

(обратно)

203

Бруклин — часть Нью-Йорка на западной оконечности острова Лонг-Айленд.

(обратно)

204

Барбидж Ричард (1567—1619) — английский актер, современник Шекспира, первый исполнитель главных ролей в его трагедиях на сцене театра «Глобус».

(обратно)

205

Беттертон Томас (ок. 1635—1710) — известный английский актер.

(обратно)

206

Самнер Чарльз (1811—1874) — американский государственный деятель, противник рабства.

(обратно)

207

Джонсон Эндрю (1808—1875) — президент США в 1865—1869 годах.

(обратно)

208

В полицейский фургон на Бау-стрит... На Бау-стрит в Лондоне помещалось полицейское управление.

(обратно)

209

Грили Орас (1811—1872) — основатель нью-йоркской газеты «Трибюн».

(обратно)

210

Эсквайр — в период феодализма звание оруженосца-рыцаря, позже — звание некоторых правительственных чиновников в XIX веке. В настоящее время вышло из употребления.

(обратно)

211

Судебные инны — 13 юридических корпораций, возникших в XIII веке. Инны готовят полноправных адвокатов-барристеров, которые имеют право выступать во всех судах. Вплоть до настоящего времени существует четыре главных инна — Линкольнс-инн, Грейс-инн, Миддл-Тэмпл и Иннер-Тэмпл. Названия иннов распространялись на здания, в которых были размещены корпорации, и на улицы, на которых стояли эти дома.

(обратно)

212

Испанская таверна — расположена в Хемпстеде, известна как излюбленное пристанище разбойников в XVIII веке.

(обратно)

213

Кентербери — старинный город в графстве Кент, официальная резиденция архиепископа Кентерберийского, первосвященника англиканской церкви.

(обратно)

214

Прерафаэлиты — группа английских художников середины XIX века, которая хотела возродить искусство Раннего Возрождения (до Рафаэля).

(обратно)

215

...из страны солнца в край вечного мрака — строка из элегии на смерть Джеймса Хогга английского поэта-романтика Уильяма Уордсворта (1770—1850).

(обратно)

216

Фицджеральд Эдвард (1809—1883) — английский писатель и переводчик.

(обратно)

217

Таких страстей конец бывает страшен. Трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6.

(обратно)