Комната с видом на Арно [Эдвард Морган Форстер] (fb2) читать постранично, страница - 87


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Дважды она нас разлучала, но в доме мистера Биба ей был дан еще один шанс сделать нас счастливыми. Мы никогда не станем ее друзьями и никогда не сможем поблагодарить. Но я верю, что в самой глубине своего сердца, там, куда не достигают слова и поступки, она рада.

— Но это невозможно, — проговорила Люси. Затем, вспомнив историю своего собственного сердца, она согласно кивнула головой: — Впрочем, вполне возможно.

Юность приняла их в свои объятия. Песня Фаэтона провозгласила: когда страсть вознаграждена, мы обретаем любовь. Но Джордж и Люси ощущали власть любви более таинственной, чем та, о которой пел Фаэтон. Песня замерла; единственное, что они слышали, стоя у окна, был шум реки, уносящей зимние снега вдаль, к просторам Средиземного моря.

Примечания

1

Поэт-лауреат — лорд Альфред Теннисон (1809–1892). — Примеч. ред.

(обратно)

2

Гвельфы — политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора и усиление влияния папы римского. — Примеч. ред.

(обратно)

3

Гиббелины — враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Гиббелины — приверженцы императора. — Примеч. ред.

(обратно)

4

Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт. — Примеч. ред.

(обратно)

5

Niente — ничего, пустяк (ит.).

(обратно)

6

Перси Шелли. Адонис.

(обратно)

7

Стихотворение Альфреда Теннисона. — Примеч. ред.

(обратно)