Том четвертый. Выпуск II [Агата Кристи] (fb2) читать постранично, страница - 126


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

и сыновья”, основанный в 1804 году.

(обратно)

13

“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.

(обратно)

14

Миссис Танкерей — персонаж пьесы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1885—1934) “Вторая миссис Танкерей”.

(обратно)

15

Тоттенхем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона, известная своими магазинами.

(обратно)

16

Слушайте! Слушайте! — возглас, выражающий согласие с выступающим — “Правильно! правильно!” (первоначально в английском парламенте).

(обратно)

17

“Синие книги” — отчеты министерств и вообще любые документы значительного объема, изданные с санкции парламента (названы по цвету обложки издания); “Белые книги” — официальные правительственные документы, меньше по объему, чем “Синие книги”, которые правительство представляет Палате общин для ознакомления (название по цвету обложки).

(обратно)

18

Петит — мелкий типографский шрифт.

(обратно)

19

метод работы (лат.)

(обратно)

20

“В сырой земле едят их черви…” — Цитата из пьесы Вильяма Шекспира “Гамлет”, акт 5, сцена 1.

(обратно)

21

Боже мой! (нем.)

(обратно)

22

Боже милостивый! (нем.)

(обратно)

23

очень быстро (фр.)

(обратно)

24

на месте преступления (фр.; юр.)

(обратно)

25

Красная королева — персонаж сказки Льюиса Кэрролла (1832—1898) “Алиса в Зазеркалье”.

(обратно)

26

Старые мастера — художники, творившие до XVIII века.

(обратно)

27

…как тот перс… — Имеется в виду Тимур (1336—1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир, разгромивший Золотую Орду, совершивший грабительские походи в Иран, Закавказье, Индию, Малую Азию и др.

(обратно)

28

Рододендрон — произрастающая в горных местностях альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красивыми цветами; разводится как декоративное растение.

(обратно)

29

…чтобы переодеться к обеду. — Обед в Англии подают вечером, приблизительно в то же время, что у нас ужин.

(обратно)

30

вполголоса (лат.)

(обратно)

31

Свинг — удар, при котором мяч меняет траекторию полета.

(обратно)

32

за и против (фр.)

(обратно)

33

…имитируя романский носовой выговор. — В некоторых романских языках, например во французском, существуют носовые гласные, придающие речи носовой тембр.

(обратно)

34

Гидрохлорид морфия — препарат морфия, растворимый в воде и спирте и являющийся в малых дозах снотворным и болеутолящим средством, а в больших — вызывающий паралич центральной нервной системы и смерть.

(обратно)

35

Бог мой! (фр.)

(обратно)

36

Мама! (фр.)

(обратно)

37

The Strange Case of Sir Arthur Carmichael. – The Hound of Death. – London: Collins, 1933.

(обратно)

38

…случилось в начале войны. — Имеется в виду Первая мировая война (1914—1918).

(обратно)

39

…были в моде — ангелы и тому подобное. — Имеемся в виду, получившее широкое распространение в Англии, с легкой руки журналиста Макена, спасение части экспедиционного корпуса в неравном сражении при Монсе в августе 1914 года, как результата помощи святого Георгия во главе ангельского воинства.

(обратно)

40

Дорогой мосье (фр.)

(обратно)

41

Тадж-Махал — мавзолей султана Шах-Джахана и его жены Мумтаз-Махал, прекрасный памятник индийской архитектуры, построенный в 1630–1652 годах.

(обратно)