Шестая могила не за горами (ЛП) [Даринда Джонс] (fb2) читать постранично, страница - 118


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

животное, совершающее противоправные действия или не подчиняющееся общим правилам поведения. Для трикстера важна суть игрового процесса, а не сама игра.

(обратно)

2

«Ветераны зарубежных войн США» - одна из самых влиятельных общественных организаций Америки. В разные годы её действующими, а не почётными членами были восемь президентов США, известные спортсмены, астронавты. По инициативе ветеранской организации в стране принят действующий гимн США. День ветеранов объявлен национальным праздником, принят ряд законодательных актов по защите военнослужащих и ветеранов Второй мировой войны, войн в Корее и Вьетнаме.

(обратно)

3

Escalofriante – (исп.) жуткий; ужасный; зловещий.

(обратно)

4

(Исп.) У меня от него мороз по коже.

(обратно)

5

Песня из мюзикла «Оклахома!», впервые поставленного на Бродвее 31 марта 1943 года.

(обратно)

6

Фул-хаус – (англ. full house — «полный дом») комбинация карт в покере между каре и флэшем, состоит из одной тройки (три одинаковых по рангу карты) и одной пары (две одинаковых по рангу карты).

(обратно)

7

Рendejo – (исп.) придурок, дурак; чувак.

(обратно)

8

Декстер – вымышленный серийный убийца, главный герой одноименного сериала, снятого по мотивам романа Джеффа Линдсея «Дремлющий демон Декстера».

(обратно)

9

Фигурки «Чиа-Пет» - по сути, цветочный горшок в форме животных, в котором прорастают семена чиа и других трав. По задумке, зелень «превращается» в колючки ежика, панцирь черепашки, «шубку» животного и под.

(обратно)

10

Федеральное шоссе в округе Берналильо, штат Нью-Мексико.

(обратно)

11

Расположена в Альбукерке, штат Нью-Мексико.

(обратно)

12

Сандия – название горы, от подножия на вершину которой ведет самая длинная в США канатная дорога.

(обратно)

13

Pendejа – (исп.) дура; чувиха.

(обратно)

14

Официальное прозвище штата Нью-Мексико.

(обратно)

15

Амслен – основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.

(обратно)

16

«Плимут-куда», он же «плимут-барракуда» (англ. Plymouth 'Cuda, Plymouth Barracuda) – двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation. С 1964 по 1974 годы сменилось три поколения.

(обратно)

17

Loca – (исп.) полоумная, психически больная; шальная, безрассудная; дура.

(обратно)

18

(Исп.) Боже мой!

(обратно)

19

(Исп.) Черт побери!

(обратно)

20

(Исп.) Боже, помоги мне!

(обратно)

21

«Рокетбастер» (англ. Rocketbuster) – торговая марка ковбойских сапог ручной работы. Стоимость от тысячи долларов и выше.

(обратно)

22

Cookie – (англ.) булочка; печенье; коржик.

(обратно)

23

(Исп.) Этот ваш выдуманный/воображаемый дядечка.

(обратно)

24

Target Corporation — американская компания-ритейлер, управляющая сетью магазинов розничной торговли, работающих под марками Target и SuperTarget. Штаб-квартира расположена в городе Миннеаполис (штат Миннесота, США).

(обратно)

25

(Ит.) Поняла?

(обратно)