Ли Бо. В различных переводах [Ли Бо] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (9) »
Ли Бо. В различных переводах
СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия).
OCR Бычков М.Н.
Переводы Ю. К. Щуцкого {*}
{* Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.- Прим. ред.}
Чистые воды
Воды прозрачны-чисты, И месяц осенний сияет. Я в озере южном срываю Белых кувшинок цветы. Лотос, - почти говорит, - Мой баловень нежный, любимый; И в лодке проплывшего мимо Грустью меня он разит.
После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин {1}
Вот если бы убрать - стесать Откос Царевниной Горы {2}, - То воды Сяна {3} с той поры Открыли бы широко гладь, Отведал я Балинских {4} вин. Я их, не зная меры, пил, И вот уж хмель меня убил В красе осенних вод Дунтин.
Вспомнилось о "Горах Востока"
Много лет в "Горах Востока" Быть мне не пришлось... А цветы цвели уж сколько Раз в "Пещере Роз"? Там и тучка исчезала Без меня, одна... За который дом упала Светлая луна?..
Одиноко сижу в Цзинтинских горах
Прекратился уж полет высокий Птиц, летающих сплошною стаей. Тучка сиротливо-одиноко На свободе в дали уплывает. И, друг другу не надоедая, Смотрим друг на друга я и горы. И докуда зрение хватает, Есть лишь эти горные просторы.
Весенней ночью в г. Лояне {5} слышу свирель
Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели, В темноте летя, пропели? Проникают эти звуки в вешний ветер, устремляясь В город Ло и рассыпаясь Нынче ночью меж мелодий и печальных и тоскливых, Слыша "Сломанные ивы" {6}, Кто же может не заметить, что о родине в печали Думы на сердце упали?!
Думы в тихую ночь
В изголовии ложа Сияет, светлеет луна. Показалась похожей На иней упавший она. Посмотрел на луну я, Лицо к небесам обратив, И припомнил родную Страну я, лицо опустив.
Среди чужих
Ланьлинского {7} прекрасного вина Густ золотистый аромат. И чаша яшмовая вновь полна: В ней с блеском янтари горят. И пусть теперь хозяину меня Вином удастся опьянить - Тогда, где будут чуждые края, Я не возьмусь определить.
Тоска у яшмовых ступеней
Я стою... У яшмовых ступеней Иней появляется осенний. Ночь длинна-длинна... Уже росой Увлажнен чулок мой кружевной. Я к себе вернулась и, печальна, Опустила занавес хрустальный. Но за ним я вижу: так ясна Дальняя осенняя луна!
Примечания
{1} Дунтин - название озера.
{2} Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).
{3} Сян в южном Китае.
{4} Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.
{5} Лоян - одна из древних столиц Китая.
{6} "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из "Антологии династии Хань" (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.
{7} Ланьлин - местность, славящаяся вином.
Ю. К. Шуцкий
Переводы Л. 3. Эйдлина {*}
{* Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина.- Прим. ред.}
x x x
Оба сидим и друг с другом пьем. Цветут на горе цветы. Чарка одна, и еще одна - Третья чарка за ней!
Я охмелел и хочу поспать, Ты можешь пока идти. Завтра же вновь, если ты не прочь, С Цинем приди сюда.
Переводы К. Д. Бальмонта {*}
{* Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности, "Слово", Берлин, 1923. - Прим. ред.}
Пред сумраком ночи (Крик воронов)
В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь. В пыльной той дымности носятся вороны, - где б скоротать эту ночь. Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут на черных стволах. Криком скликаются, ворон с подругою парно сидят на ветвях. Бранный герой распростился с супругою, бранный герой - на войне. Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь на окне. К шелковой ткани она наклоняется, только что прыгал челнок. Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок. Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят пурпурности штор. Вечер разорванный в ночь превращается, черным становится взор. Молча идет на постель одинокую, вот, уронила слезу. Слезы срываются, ливнем срываются, - дождь в громовую грозу.
Переводы А. А. Ахматовой {*}
{* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (9) »
Последние комментарии
12 часов 2 минут назад
14 часов 19 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 14 часов назад