Друзі зі змієносця [Володимир Бабула] (fb2) читать постранично, страница - 58


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

за цим виданням і було здійснено український переклад 1959 року.

У даному виданні роман «Друзі зі Змієносця» публікується без будь-яких скорочень, хоча з деякими його сюжетними колізіями читач уже зустрічався в «Планеті трьох сонць». Що ж до пізнішого його варіанту, що різниться як за обсягом, так і за деякими персонажами, то і його подано практично без змін, попри те, що в тексті є чимало покликань на перероблене видання «Платети трьох сонць» (зокрема згадуються нейтронні чаші, виявлені мандрівниками на Кварті). Однак, із метою уникнути плутанини в бібліографії, за твором залишено назву всієї трилогії.


Віталій Геник



Примечания

1

«Посилати (водити) у квітень» - поширений у чехів і словаків звичай першоквітневих розіграшів та жартів (Тут і далі, окрім обумовлених випадків, примітки перекладача).


(обратно)

2

 В 1950 році Народна Визвольна армія КНР вторглася в Тибет, а згодом комуністичний Китай усупереч усім нормам міжнародного права анексував цю раніше незалежну державу. Хоча автор зображає дану подію в позитивному ключі, насправді китайське вторгнення згубно вплинуло на тибетську культуру, і на освіту зокрема.

(обратно)

3

 Конвертоплан (реактивний вертоліт) - це апарат, що поєднує

переваги гелікоптера (вертольота) та нормальних літаків. Конвертоплан стартує вгору


(обратно)

4

Екразит (тринітрофенол) - вибухова речовина, що виготовляється з пікринової кислоти.

(обратно)

5

Алюзія на відомий сатиричний роман чеського письменника Ярослава Гашека «Пригоди бравого вояка Швейка» (1920-1923).

(обратно)

6

За легендою, потьомкінські села - це камуфляжні села, які нібито були вибудувані за вказівкою графа Потьомкіна вздовж маршруту російської цариці Катерини II під час її поїздки в 1787 році в Україну. Вираз міцно увійшов у вжиток у значенні показухи, окозамилювання.

(обратно)

7

Лібуше  - в чеських легендах мудра правителька і предок королів

(обратно)

8

Я розповів, і сумління моє спокійне (лат.) (дослівно: Dixi et animam meam salvavi - я сказав і [тим самим] урятував свою душу).

(обратно)