Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
за цим виданням і було здійснено український переклад 1959 року.
У даному виданні роман «Друзі зі Змієносця» публікується без будь-яких скорочень, хоча з деякими його сюжетними колізіями читач уже зустрічався в «Планеті трьох сонць». Що ж до пізнішого його варіанту, що різниться як за обсягом, так і за деякими персонажами, то і його подано практично без змін, попри те, що в тексті є чимало покликань на перероблене видання «Платети трьох сонць» (зокрема згадуються нейтронні чаші, виявлені мандрівниками на Кварті). Однак, із метою уникнути плутанини в бібліографії, за твором залишено назву всієї трилогії.
Віталій Геник
Примечания
1
«Посилати (водити) у квітень» - поширений у чехів і словаків звичай першоквітневих розіграшів та жартів (Тут і далі, окрім обумовлених випадків, примітки перекладача).
(обратно)
2
В 1950 році Народна Визвольна армія КНР вторглася в Тибет, а згодом комуністичний Китай усупереч усім нормам міжнародного права анексував цю раніше незалежну державу. Хоча автор зображає дану подію в позитивному ключі, насправді китайське вторгнення згубно вплинуло на тибетську культуру, і на освіту зокрема.
(обратно)
3
Конвертоплан (реактивний вертоліт) - це апарат, що поєднує
переваги гелікоптера (вертольота) та нормальних літаків. Конвертоплан стартує вгору
(обратно)
4
Екразит (тринітрофенол) - вибухова речовина, що виготовляється з пікринової кислоти.
(обратно)
5
Алюзія на відомий сатиричний роман чеського письменника Ярослава Гашека «Пригоди бравого вояка Швейка» (1920-1923).
(обратно)
6
За легендою, потьомкінські села - це камуфляжні села, які нібито були вибудувані за вказівкою графа Потьомкіна вздовж маршруту російської цариці Катерини II під час її поїздки в 1787 році в Україну. Вираз міцно увійшов у вжиток у значенні показухи, окозамилювання.
(обратно)
7
Лібуше - в чеських легендах мудра правителька і предок королів
(обратно)
8
Я розповів, і сумління моє спокійне (лат.) (дослівно: Dixi et animam meam salvavi - я сказав і [тим самим] урятував свою душу).
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 49 минут назад
20 часов 9 минут назад
1 день 8 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 18 часов назад