Астрофил и Стелла. Защита поэзии [Филип Сидни] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Филип Сидни Астрофил и Стелла Защита поэзии

Астрофил и Стелла

Сонет 1[1]

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
Чтоб милую развлечь изображеньем бед —
Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,
4 И милость явит мне за жалостью вослед.
Чужие книги я листал[2] за томом том:
Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,
Мне песнями кропя, как благостным дождем,
8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но нет!
Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,
Над Выдумкою бич учения навис,
Постылы были мне сплетенья чуждых строк,
И в муках родовых перо я тщетно грыз,
Не зная, где слова, что вправду хороши...
14 "Глупец! — был Музы глас. — Глянь в сердце и пиши."[3]
перевод В. Рогова

Сонет 2

Не наобум, не сразу[4] Купидон
Меня неизлечимо поразил:
Он знал, что можно зря не тратить сил
4 И все равно я буду покорен.
Увидел я; увлекся, не влюблен;
Но бог коварный раздувал мой пыл,
И наконец уверенно сломил
8 Слабеющее сопротивленье он.
Когда же нет свободы и следа,
Как московит, рожденный под ярмом,
Я все твержу, что рабство — не беда,
И скудным, мне оставшимся умом
Себе внушаю, что всему я рад,
14 С восторгом приукрашивая ад.
перевод В. Рогова

Сонет 3

Пускай поклонник девяти сестер[5],
Свой вымысел раскрасив похитрей,
Словесной вязью позлащает вздор,
4 Рядится под Пиндара[6], лицедей,
Разведав путь, известный с давних пор,
Пускай он славой тешится своей,
Вплетает в строки пальмовый узор
8 И образы тропических зверей,
Мне хватит Музы и одной вполне,
Все чувства и слова живут во мне,
Не впрок чужих сокровищ закрома,
Я, встретив Стеллу, Красоту постиг,
Копирую, как скромный ученик,
14 То, что Природа создала сама.
перевод А. Ревича

Сонет 4

Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть —
Ты разожгла ума и сердца спор.
Коль тщетная любовь язвит мне грудь,
4 Сама и помоги ей дать отпор!
Тебе под стать Катон[7] какой-нибудь,
Тебе пристали школа и собор...
Увы, моя куда ранимей суть,
8 Я не снесу твоих жестоких шпор!
Но если неизбежно, чтобы мной
Владела ты, мрача рассудок мой, —
Свидетелем да будет сердце вновь:
Увидишь ты, ручаюсь за него,
Что в нем живет такое Божество,
14 В котором ты воплощена — Любовь.
перевод Л. Темина

Сонет 5

Вот истина: глаза — лишь для того,
Чтоб Разуму служить. А он помазан
Монархом быть, — тот, кто не чтит его,
4 Природой будет как бунтарь наказан.
Вот истина: стрелой Амура назван
Недуг. И в храме сердца своего
Мы чтим его, глупцы, покуда разом
8 Нас не прикончит это божество.
Вот истина: Краса живет в Добре[8]!
Черты, что элементами творимы, —
Лишь тень в недолгой жизненной игре..,
Вот истина: мы в жизни — пилигримы[9],
Душой влекомы к своему пределу[10]:
14 Вот истина — любить я должен Стеллу[11].
перевод Л. Темина

Сонет 6[12]

В беседах с Музами влюбленные твердят
О зыбкости надежд, о страхах постоянных,
О том, что райский свет мучительней, чем ад
4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах.
Поют Юпитера[13] в его обличьях странных:
То лебедь он, то бык, то ливень-златопад.
Порой рядится принц в пастушеский наряд,
8 Свирелью тешится в лесах и на полянах.
Иной в своих стихах на жалобы не скуп,
И вздохами слова с его слетают губ,
И слезы льет перо, и лист бледнеет белый.
Я тоже так бы мог, как эти господа,
Но вся душа моя распахнута, когда
14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.
перевод А. Ревича

Сонет 7

Когда Природа очи создала
Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,
Зачем она им черный цвет дала