Избранное. Компиляция. Книги 1-21 [Герберт Джордж Уэллс] (fb2) читать постранично, страница - 1435


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

известен как портретист; многие его работы представлены в галерее Тейта.

(обратно)

75

Древнегреческий философ Аристотель (384—322 до н.э.) был воспитателем Александра Македонского.

(обратно)

76

Лорд Бальфур (1848—1930) — английский государственный деятель и дипломат; славился аристократическими манерами и изяществом.

(обратно)

77

Хаксли, Олдос (р. 1894) — английский писатель, в своих произведениях объяснял психологию и поведение людей биологическими причинами.

(обратно)

78

Сесиль, Уильям, лорд Берли (1520—1598) — первый министр королевы Елизаветы; Эссекс, Роберт (1566—1601) — английский государственный деятель.

(обратно)

79

положение обязывает (франц.)

(обратно)

80

Фрагонар, Оноре (1732—1806) — французский живописец и график, в некоторых его картинах воплотился культ наслаждения.

(обратно)

81

Английские «газетные короли», владельцы наиболее распространенных и влиятельных газет.

(обратно)

82

Холдейн, Джон Бердон Сандерсон (р. 1892) — английский ученый-биолог.

(обратно)

83

Рейли, Уолтер (1552—1618) — известный английский мореплаватель, государственный деятель и писатель.

(обратно)

84

Корабль, на котором в 1620 году отплыли из Англии в Америку первые колонисты.

(обратно)

85

В результате парламентских выборов 1929 года консерваторы потерпели поражение и было сформировано второе лейбористское правительство во главе с Макдональдом.

(обратно)

86

Кук, Артур Джеймс (1884—1931) — один из руководителей английских горняков, лейборист; Макстон, Джеймс (1885—1946) — лидер лейбористов, член парламента.

(обратно)

87

лакеев (итал.)

(обратно)

88

всех разом (франц.)

(обратно)

89

Государственный переворот (франц.)

(обратно)

90

Разогнав парламент, Кромвель назвал жезл спикера игрушкой.

(обратно)

91

«Об Азиатской войне» (лат.)

(обратно)

92

Лайонесс — по легенде, страна, расположенная западнее полуострова Корнуэлл, ныне затопленная морем; Авалон — чудесный остров, обитель бессмертия, земной рай, куда попадают после смерти король Артур и другие герои.

(обратно)

93

мой генерал (франц.)

(обратно)

94

В Олдершоте находятся крупнейшие военные лагеря Англии.

(обратно)

95

Вооруженная интервенция Англии, Франции и Испании в Мексику (1861—1867).

(обратно)

96

се человек (лат.)

(обратно)

97

Сили, Джон Роберт (1834—1895) — английский историк и публицист; один из идеологов британского империализма.

(обратно)

98

Маттеотти, Джакомо (1885—1924) — итальянский социалист, был похищен и убит фашистами по приказу Муссолини; герцог Энгиенский, принадлежавший к династии Бурбонов, в 1804 году по приказу Наполеона был схвачен за пределами Франции и расстрелян.

(обратно)

99

Сведенборг, Эммануил (1688—1772) — шведский мистик и теософ

(обратно)

100

Предсмертные слова Гете.

(обратно)

101

Гарвин, Джеймс Льюис (1868—1947) — известный английский журналист, более тридцати лет был редактором газеты «Обсервер»; защищал позиции консерваторов.

(обратно)

102

Sunray — луч солнца (англ.)

(обратно)

103

Лучезарный и Свет звезды (англ.)

(обратно)

104

Ива и Светлячок (англ.)

(обратно)

105

Город в Северо-Западной Италии около Симплонского туннеля.

(обратно)

106

Вильгельм Завоеватель — король Англии; годы царствования 1066—1087.

(обратно)

107

Вильгельм