Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
приемов, как, например, Выдающееся наследие Нэнси Браун, Правило Руди о брюкве и Правило Боулдинга о фундаментальных принципах прошлого. Важно то, что это сработает в нужный момент — когда вам нужна будет идея (в отличие от случая, если у вас будет список правил, наследий, законов и принципов, расположенных в определенной иерархии). Самый важный закон — тот, который вам нужен в данный момент, а не тот, который, по моему мнению, был наиболее важен, когда я перечислял их. — Примеч. авт.
(обратно)
18
Слово main в англ, имеет значение «главный, основной» и «магистраль».
(обратно)
19
«Белл Систем» — сеть региональных телефонных компаний.
(обратно)
20
«Уэйт уотчерс интернэшнл» (weight watchers — «следящие за весом») — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.
(обратно)
21
«Янки Дудл» (Yankee Doodle) — песенка времен Войны за независимость США.
(обратно)
22
Игра слов, на англ, jiggler — встрясчик, juggler — мошенник, giggler — хохотун, gigolo — жиголо.
(обратно)
В американском футболе чтобы заработать тачдаун, игрок должен доставить мяч в очковую зону команды-соперника.
(обратно)
27
«Эдсель» — автомобиль, задуманный фирмой «Форд» (Ford Motor Company) как массовый автомобиль среднего класса, «лучший автомобиль для молодого руководителя или для семьи, чьи дела идут в гору».
(обратно)
28
I (от англ, idle) — неработающий, В (от англ, busy) — занятой.
(обратно)
29
It is not once nor twice but times without number that the same ideas make their appearance in the world.
(обратно)
30
Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев ортодоксального протестантизма, где Библия до сих пор является основной настольной книгой во многих фермерских семьях.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 55 минут назад
10 часов 4 минут назад
11 часов 11 минут назад
12 часов 17 минут назад
12 часов 39 минут назад
12 часов 45 минут назад