Курдские народные сказки [Автор неизвестен - Народные сказки] (pdf) читать постранично, страница - 2

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

смеха.
6
Н. £ ь n d i, 9. 9* v d a 1, Folklora kyrmanca, Ереван, 1936; h'\ Щ ь н д и ,
Фольклора корманщие, Ереван, 1957; h\ Щ ь н д и , Ь'ьк'йатед щьмаэ'та
к'ордие, Ереван, 1959; 1961, т. 1; 1962, т. II.
7
«Kurdistan erzählt. Märchen, Fabeln und Volkserzählungen aus Kurdistan»,—«Kurdistan
Information», № 2, 1968.
8
См.: три курдские сказки в пер. Г. Алиева в кн. «Памятная книжка
Эриванской губернии», Эривань, 1910; курдская повесть «Мам и Зин» в
записи и переводе О. Л. Вильчевского в сб. «Сказки народов Востока»,
М.— Л., 1938; «Курдские сказки», пер. И. О. Фаризова и М. Б. Руденко, М.,
1959; И. И. Ц у к е р м а н , Три курдские сказки,—в сб. «Исследования по
истории культуры народов Востока», М., 1960; «Курдские народные сказки».,
обработка А. Шамилова, М., 1966.

6

В большинстве своем неграмотные, они поражают необыкновенной памятью,
образностью и красочностью речи. Услышав один раз, надолго запоминаете»
рассказы о подвигах Заля, Ростама и Орынджа, Шаисмаила и Араби-Занги,
об остроумии и находчивости «мудрого простака* — муллы Бахлула, извест­
ного у курдов под именем Балул-Зана. Другой такой «мудрый дурак» —
Ксрбелай-фараш, известный только в фольклоре курдов Азербайджана (вы­
ходцев из Ирана), по свидетельству сказителей, жил совсем недавно (ко­
нец XIX — начало XX в.); многие старики сказшели знали его лично и были
очевидцами его хитроумных проделок.
Так же как и у большинства других народов, сказки составляют один
из наиболее излюбленных жанров фольклора у курдов. И теперь в курдских
деревнях в долгие зимние вечера они часто собираются послушать красно­
речивого сказочника, который то увлекает своих слушателей в волшебный
мир чудес, где обитают дивы, пери и джинны, то развлекает и смешит их
грубоватым юмором бытовых сказок-анекдотов.
Записывать сказки мне приходилось везде — в городе и в деревне, в
гостеприимном курдском доме, в поле и на улице, в часы досуга сказителей
и в перерывах между работой. И везде нас неизменно окружала толпа
слушателей. Особенной популярностью и любовью пользуются у курдов, как
мне удалось заметить, остроумные и изящные сказки-новеллы («Почему
усмехнулась рыба», «Женская хитрость»), а также сказки, содержащие
мудрые наставления и советы. Такие сказки курды называют «йе ширэта»—
«сказки-наставлен ия».
Очарователен обрисованный в сказках образ курдской женщины, о кото­
рой с таким восхищением отзывается курдский автор XIX в. Мела Махмуд
Баязиди: «Курдские женщины намного умнее, лучше, сообразительнее и
человечнее мужчин. Они очень приветливы и всегда оказывают радушный
прием... Они очень покладисты и послушны. В доме они — полновластные
[хозяйки]...» 9; «А случится сражение — женщины принимают в нем участие
и помогают своим мужьям... Женщина курдов и впрямь — редкость в своем
роде: она и жена, и работница, и сторож, и помощник в сражении, и [доб­
рый] друг в доме...» 10
Успех мужчины в жизни, его положение в обществе и благосостояние в
значительной мере зависят от его жены — таково твердое убеждение кур­
дов. Именно поэтому так много места в курдских сказках отводится жен­
щине. Образы таких замечательных женщин обрисованы и в некоторых
сказках этого сборника («Умная жена», «Умная девушка», «Муж и жена»,
«Балул-Зана и халиф из Багдада», «Шаисмаил и Араби-Занги» и др.) Но уж
9
М е л а М а х м у д Б а я з и д и , Нравы и обычаи курдов, перевод,;
примечания и предисловие М. Б. Руденко, М., ИВЛ, 1963, стр, 38.
10
Там же, стр.- 54.

7

если женщина злонравна — никто не в силах справиться с ней, и в этом
курды убеждены не менее твердо (см. сказку «Злая жена»).
Композиция курдских сказок различна, иногда это простые сказки,
сказки-новеллы, иногда же одна сказка содержит в себе еще несколько
(«Хасаи-хаким»), Большинство курдских волшебных сказок имеет традици­
онные зачины-присказки: 1. Однажды, да будет милость над родителями
слушающих... 2. Сорок черепах под деревом было, дерево качнулось, че­
репахи под ним притаились... 3. Было не было — никого, кроме бога,
не было...— и концовки: 1. Три яблока упали сверху: одно — рассказчику,
второе — тому, кто сказку записал, третье — тому, кто перевел. 2. Они
достигли своего желания, а вы достигнете своего. 3. Они достигли своего
желания, а мы довели [рассказ] до сих пор.
Кроме того, в курдских сказках (большей частью в волшебных) встре­
чаются вставки от лица самого рассказчика: 1. Утро настало для семиде­
сяти двух народов и также для... (имя героя). 2. Что утомлять вас — язык
без костей, быстро рассказывает. 3. Пусть они пока там сидят, а мы по­
смотрим, что4делает... (имя героя).
Собирая курдский фольклор, я не ставила себе целью записывать имен­
но сказки. Меня больше привлекали эпические сказания, лирические и похо­
ронные песни. Но если сказителю хотелось, чтобы я записала его любимую
сказку, я никогда не упускала этой возможности. В результате в моем
архиве, который содержит лирические и траурные песни и различные ва­
рианты эпических сказаний, насчитывается более