Мятежный наследник (ЛП) [Элизабет Мичелс] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

собственные причины были немного сложнее.

Он бросил взгляд на гостиницу, видневшуюся с противоположной стороны кареты. Из открытых окон гостиницы доносился запах яичницы и сосисок на огне. С таким же успехом Эш мог бы зайти в дом за тарелкой еды, учитывая, как долго Стэплтон возился с потрескавшейся краской. Он не ел ни крошки со вчерашнего сухого торта на чаепитии в Бате, когда все начало разваливаться на куски.

Это был не первый раз, когда ему приходилось отказываться от своих планов в пользу сохранения рассудка. При его работе человек научился двигаться независимо от обстоятельств. Но он был неосторожен в Бате; он знал это. Он стал наглым в своих действиях. Каждая работа за последний месяц оставляла его скорее раздраженным, чем удовлетворенным. Была ли возможна скука для такого человека, как он?

“До следующей деревни”, - пробормотал Эш, залезая в карман и вытаскивая визитную карточку, которую хранил весь прошлый год. Он перечитал ее еще раз.

Фэллон Сент-Джеймс

Общество Запасных наследников

Возможно, пришло время для перемен.

Как четвертый сын в недавно получившей титул семье, он, безусловно, соответствовал этим требованиям. Членство в секретном лондонском клубе нисколько не привлекало его, когда он встретил Сент-Джеймса в прошлом году, но Эш не выбросил визитку этого человека. Какая-то часть его знала, что однажды он пойдет по этому пути.

Неужели пришло время?

Он провел большим пальцем по рельефным чернильным завиткам, образующим слово общество. Он стал бы частью чего-то, например семьи. Он съежился при мысли о том, чтобы записаться в другую семью после столь долгого одиночества. Но если работа в Лондоне увенчается успехом — а так и должно быть, — ему понадобится больше помощи, чем может предоставить Стэплтон. Он прищурился, глядя на визитную карточку, как будто в ней были ответы на его вопросы.

Эш стремился к своей цели с тех пор, как семь лет назад умер его отец. Непрестанные путешествия из деревни в деревню, продажа схем и зелий, оттачивание своих навыков убеждения в подготовке к этому моменту — моменту, когда он вернет то, что потерял его отец. Он изучил потенциал своего плана в прошлом году, но у него был только один шанс воплотить его в жизнь, только один шанс наконец-то наладить отношения со своей семьей. Пришло ли, наконец, время? Что за решение прорваться за старую гостиницу.

“Куда я веду многоуважаемого лорда Кросби?” Спросил Стэплтон, прерывая размышления Эша.

Что дальше? Эш сунул карточку обратно в карман и выглянул в окно. Теперь пути назад, в Корнуолл или Девон, не было; люди, следовавшие за ними из Бата, позаботятся об этом.

Когда Эш не сразу ответил, Стэплтон продолжил: “Отсюда до Оксфорда на север. На юг идет Хэмпшир. В это время года в Хэмпшире было бы неплохо. Был бы не прочь найти там дом и остаться до весны. Мы могли бы осмотреть достопримечательности, немного притормозить ...”

Эш удивленно обернулся, но Стэплтон был сосредоточен на кисточке в своей руке. Притормози? Зачем Стэплтону это понадобилось? “Ты же знаешь, у нас только два правила, приятель: не оставаться и не привязываться. Это было бы нарушением одного из них”.

“Да, хочу”. Стэплтон сделал паузу в своей работе, глядя на Эша. “Но небольшое пребывание здесь было бы желанной сменой обстановки, ты не согласен?”

“Не хочу разрушать ваши надежды, но за нами гонится разъяренная толпа. Мы нигде не можем оставаться”.

“Я могу уйти от преследования быстрее, чем кто-либо в этом бизнесе”, - сказал Стэплтон с усмешкой.

“И ты думаешь, что спокойная весна в Хэмпшире пришлась бы по вкусу таким, как мы? Чем мы будем развлекаться? Прогуляемся по берегу?” Эш рассмеялся при мысли о том, что они вдвоем будут отдыхать вместе, как пара почтенных тетушек.

“Было бы не так уж плохо. Могло бы напомнить нам о доме”, - задумчиво произнес Стэплтон, положив руку на борт экипажа.

“Ты тоскуешь по дому?” Эш скорчил гримасу. “Там для нас ничего нет. Ты не можешь хотеть вернуться к жизни слуги ради моего брата после всего этого времени”.

“Там была одна горничная”, - сказал Стэплтон, и в его глазах появился далекий, мечтательный блеск.

“Горничных много — фактически, их полно в стране, — и ни одной из них не требуется возвращаться в гости на проклятый остров Мэн”.

“Да, но этот...”

Эш покачал головой, положив конец мечтам другого мужчины об отпуске на море. Никакое количество времени, проведенного у воды, не заставило бы его смириться с мыслью о возвращении домой. “В Хэмпшире полно вдов, помнишь? Старых и ожесточенных, а не забавных”.

“Я и забыл”, - сказал Стэплтон со смешком, его кратковременный приступ