Упущенная любовь [Лила Роуз] (fb2) читать постранично

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лила Роуз Упущенная любовь

Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.


Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО!

Пожалуйста, уважайте чужой труд!


Мам, спасибо тебе за то, что была немного чокнутой.

Буду любить тебя вечно!


Глава 1

Риган
День будет ужасным. Я поняла это в тот самый момент, когда проснулась позже положенного, снова проспав свой будильник. Мне действительно нужно было купить один из тех, который звучит, как товарный поезд, проходящий через мой дом потому, что, когда я спала, то погружалась в очень глубокий сон.

Что еще хуже, выбежав из своей комнаты, я перескочила через померанца по имени Фоззи, а затем поскользнулась на все еще теплой какашке.

Давясь рвотными позывами и проклиная его на чем свет стоит, я быстро воспользовалась бумажными полотенцами, чтобы стереть это с моей ноги, и выпустила его через дверь для собак, которая уже была вмонтирована в мою, когда я купила этот дом.

Слава Богу, Фоззи был песиком моих родителей, и это была последняя ночь, когда я присматривала за этим маленьким приятелем.

Уборка заняла больше времени, чем я рассчитывала, и это прибавило дополнительное время к моему опозданию. Но я отказывалась выходить из своего дома, который вонял как собачья какашка. Не то, чтобы и я собиралась отправиться на работу, воняя говном. Я уже могла представить себе, какие оригинальные прозвища придумали бы мои ученики.

В конце концов, мне удалось выйти за дома без очередного инцидента. Но затем я поняла, что надела трусики, которые должна была выбросить еще размер тому назад. Да, эти смертельно маленькие трусишки. Это означало, что за весь путь на работу, они обретут тесную дружбу со щелью в моей заднице. На середине пути я посмотрела вниз и застонала: мне также удалось подобрать худший из когда-либо существовавших нарядов. Длинная красная юбка с разрезом посередине и радужная футболка. Мало того, что я выглядела, как бездомная, так еще это было похоже на то, будто бы самого Скитлс стошнило на меня.

И конечно, когда я бежала по коридорам старшей школы «Рэдли», где преподаю английский язык, откуда ни возьмись, появился директор, и я едва не столкнулась с ним.

При одном только взгляде на меня, глаза Тома Галлегана расширились.

— Что случилось, Риган?

— Тяжелое утро. — У меня даже не было возможности заправиться моим столь необходимым тройным утренним кофе.

Он прочистил горло, очевидно, не желая касаться того факта, что единорог пукнул на меня радугой. Его губы слегка дернулись.

— Ясно, эм… мне нужна твоя помощь. Школьное собрание начнется через несколько минут, а Хлоя заболела. Ты должна подменить ее на сцене.

Это утро становилось только хуже.

Хлоя была помощницей Тома. Она регулярно стояла на сцене во время собрания и, ну, помогала с тем, с чем должна была. Я не обращала особого внимания на то, что она на самом деле делала. Мне нравилось прятаться в углу с Брук, моей подругой из колледжа, которая случайным образом получила работу в той же школе, что и я. Мы стояли позади и… если честно, мы сплетничали. В основном о Елене, ведьме, с которой я ходила в старшую школу, и которая превратила мою школьную жизнь в ад. Она также, к большому сожалению, работала в той же школе, что и мы, в качестве преподавателя семейных и потребительских наук. Наверное, я потратила слишком много времени на размышления о других значениях для FACS (прим. переводчика: должность на английском звучит, как Family And Consumer Science), которые, казалось, подходили Елене. Хотя моим любимым было: Факты о петушином шлаке (Facts About Cockup Slags).

— Эм, я не могу.

Том скрестил руки на груди и положил их на свой пивной живот, уставившись на меня сверху вниз. Нам всем нравился Том; он был отличным парнем, на которого можно было работать, в некотором роде он был нам как отец, но не было никакого шанса, что я поднимусь на эту сцену и притворюсь, что хочу быть там. Том имел привычку бубнить, снова и снова, и снова. Однажды, Брук даже пришлось сильно ударить меня локтем по ребрам потому, что я задремала, стоя.

Я могла принять его вызов в гляделки.

Действительно могла.

Положив руки на бедра, я немного наклонилась вперед и уставилась на него в ответ.

Никто из нас не моргал, и уже через несколько секунд мой левый глаз начал дергаться.

Мужчина был мастером гляделок. Черт бы его побрал.

Вздохнув, я моргнула несколько раз и сказала:

— Отлично. — Я отступила, игнорируя его триумфальную улыбочку.

— Ты идешь не в ту сторону, — позвал он.

— Мне нужно узнать, есть ли у Брук запасная блузка, или я никогда не заживу спокойной