Медовый месяц [Эми Дженкинс] (fb2) читать постранично, страница - 95


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

нашей следующей жизни.

Береги себя.

Алекс.

Примечания

1

Хани (англ. honey) – сладкая, голубушка, душечка. – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

«Маркс и Спенсер», сеть супермаркетов.

(обратно)

3

Известный в Англии диск-жокей (полн. имя Пол «Трабл» Андерсон).

(обратно)

4

Лондонская тюрьма.

(обратно)

5

Британский актер (р. 1971), снявшийся, в частности, в «Звездных войнах» («Атака клонов») в роли Оби-ван-Кеноби.

(обратно)

6

«Дичь» по-английски звучит так же, как «игра», – game.

(обратно)

7

Имеются в виду телевизионные ролики, рекламирующие кексы «Мистер Киплинг» и туалетную бумагу «Андрекс». В первых солидный мистер Киплинг расхваливает выпечку, во вторых щенки разматывают рулоны по всей квартире, демонстрируя прочность и длину бумаги.

(обратно)

8

Сандалии немецкой фирмы Birkenstock, очень популярные среди хиппи.

(обратно)

9

Национальный парк на северо-западе Англии.

(обратно)

10

Детский ужастик.

(обратно)

11

Сеть дешевых закусочных в Великобритании.

(обратно)

12

Имеется в виду киноверсия «Ромео и Джульетты» с Леонардо ди Каприо в главной роли.

(обратно)

13

Номер экстренной помощи в Великобритании (пожарной, медицинской, полиции).

(обратно)

14

Строчка из знаменитой песни Глории Гейнор «I will survive" («Я выживу»).

(обратно)

15

Английский писатель-феминист (р. 1939), боровшийся за сексуальную свободу женщин.

(обратно)

16

Индийское блюдо из курицы; в магазинах «M&S» продается как полуфабрикат.

(обратно)

17

Один из самых известных мюзиклов (реж. Роберт Уайз; 1965), получивший 5 «оскаров», в том числе как лучший фильм года и за лучшую режиссуру.

(обратно)

18

Имеется в виду песня Фрэнка Заппы про капризных девушек из Сан-Фернандо-Вэлли (район Лос-Анджелеса).

(обратно)

19

Игра слов: по-английски genes (гены) и jeans (джинсы) звучит одинаково. «Ливайс» и «Дизель» – фирмы, выпускающие джинсы.

(обратно)

20

Персонаж комедии современного британского романиста и драматурга Джона Мортимера, адвокат, совершенно лишенный обидчивости и верящий в добрые чувства.

(обратно)

21

Американский модельер.

(обратно)

22

Детский мюзикл Кена Хьюза (1968), в русском прокате «Пиф-паф ой-ой-ой».

(обратно)

23

Транквилизатор и болеутоляющее с наркотическим эффектом.

(обратно)

24

Созвучие имени Тереза и слова trees (англ.) – деревья.

(обратно)

25

Британская телепередача, популярная в 70–80 гг. участники которой работали в универмаге, в отделе одежды.

(обратно)

26

Идиот (ирл.).

(обратно)

27

Британский предприниматель-миллионер (р. 1950), совершивший кругосветное путешествие на воздушном шаре.

(обратно)

28

2В по-английски звучит как to be, «быть», a NOT 2В – как not to be, «не быть».

(обратно)

29

Английский футболист и актер, известный по фильму «Карты, деньги, два ствола».

(обратно)

30

Распространенная во многих американских школах традиция – по окончании учебного года выбирать королевой самую привлекательную девушку этой школы.

(обратно)

31

В Англии существует традиция хранить кусок свадебного торта.

(обратно)

32

Обращение к женщине, которая либо не замужем, либо не считает нужным указывать свой семейный статус, либо, вступив в брак, предпочитает сохранить свою девичью фамилию.

(обратно)

33

Японский метод мануальной терапии.

(обратно)

34

Линда Маккартни была известна своей приверженностью к здоровой вегетарианской пище.

(обратно)

35

Американский комик (р. 1925).

(обратно)

36

Телепередача, где участники имитируют известных эстрадных исполнителей, а телезрители голосуют за тех, кто им больше всех понравился.

(обратно)

37

Намек на