Белоснежка [Дональд Бартельми] (fb2) читать постранично, страница - 34


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

виселице. Мы об этом сожалеем. Но таков был вердикт. Мы изрядно намучались, пока его вешали. Прежде мы никогда никого не вешали. По счастью, с нами был Хого, он очень нам помог. Билла повесили потому, что он был виновен, а если ты виновен, тебя должно повесить. Он был виновен в чаноубийстве и в несостоятельности. Он долго прыгал по помосту. Было заметно, что он не хочет быть повешенным. Все это – очень хлопотная история. По счастью, у Хого был при себе арапник. Это сильно ускорило дело. Теперь вернулась некоторая невозмутимость. Мы ценим невозмутимость. Это значит, что все путем. Новым вожаком стал Биллов друг Дэн. Мы решили позволить Хого жить в нашем доме. Он, вообще-то, скотина, но скотина расторопная. Хорошо присматривает за чанами. Дэн приступил к водительству с хорошей агрессивностью. К ассортименту добавил три новые разновидности: «Детский Водяной Каштан», «Детский Кимчи», «Детские Бобовые Усики». Они прекрасно пошли, эти новые разновидности. Белоснежка продолжает возлагать на Полову могилу хризантемы, хотя что ей там, в этой могиле. Думаю, она и сама это понимает. Но ей нравилась его кровь, пока он был жив. Ей нравился не он, но некая абстракция, которая для нее обозначала «его». Я вовсе не уверен, что это лучшая из идей.

ПОРАЖЕНИЕ БЕЛОСНЕЖКИНОИ ЗАДНИЦЫ
РЕВИРГИНИЗАЦИЯ БЕЛОСНЕЖКИ
АПОФЕОЗ БЕЛОСНЕЖКИ
БЕЛОСНЕЖКА ВОЗНОСИТСЯ В НЕБО
ГЕРОИ ОТПРАВЛЯЮТСЯ НА ПОИСКИ НОВОГО ПРИНЦИПА
Э-ГЕ-ГЕЙ

Примечания

1

Нежность (фр.). – Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

2

Естественно (фр.).

(обратно)

3

От нем. «между»

(обратно)

4

Сброд, чернь, каналья (фр.).

(обратно)

5

Муз. термин – тихо.

(обратно)

6

Всей семьей, в семейном кругу (фр.).

(обратно)

7

Зд. – уважаемый мэтр (фр.).

(обратно)

8

Возобновление дружественных отношений, сближение (фр.).

(обратно)

9

«Хоть это и безумие, но в нем есть система». Уильям Шекспир, «Гамлет», II. 2 (пер. А. Радловой).

(обратно)

10

«Отче, прости им, ибо не ведают, что творят». Лк. 23.34.

(обратно)

11

А. В. – able-bodied seaman, квалифицированный матрос. В. А. – Bachelor of Arts, бакалавр гуманитарных наук (англ.).

(обратно)

12

Какая трагедия! (фр.)

(обратно)

13

Разумное основание, смысл существования (фр.).

(обратно)

14

В качестве, как (лат.).

(обратно)

15

Зд. – как бы наивной (фр.).

(обратно)

16

От нем. «дерьмо».

(обратно)

17

Фильм датского режиссера Карла Дрейера (1889–1968) называется «Страсти по Жанне д'Арк» (1928).

(обратно)

18

Дивными (фр.).

(обратно)

19

Горе побежденным (лат.).

(обратно)

20

«Квипрокво», услуга за услугу (лат.).

(обратно)

21

От нем. «жизненное пространство».

(обратно)

22

Неуместными (фр.).

(обратно)