Слепящая тьма [СИ] [Александр В Маркьянов Александр Афанасьев] (fb2) читать постранично, страница - 101


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t69>

20

Хадамат Элелаат Давлати — аналог КГБ в Демократической республике Афганистан.

(обратно)

21

Один из элементов подготовки спецназа SEAL на базе амфибийных сил в Литл-Крик. Яма глубиной метров пять и диаметром метра три, по колено дерьма, вонища, мухи. Бросят — и выбирайся как хочешь…

(обратно)

22

Министерство национальной безопасности Узбекистана.

(обратно)

23

Ислам Каримов, президент Узбекистана.

(обратно)

24

Пакистанская военная разведка.

(обратно)

25

Засекречивающая аппаратура связи.

(обратно)

26

Звание я назвал правильно, вот только капитан ВМФ и армейский капитан — две большие разницы. Капитан ВМФ примерно соответствует полковнику.

(обратно)

27

В армии США любой переправляемый груз имеет цифровой и штрихкод, все контролируется компьютером, поэтому случаи пропажи или отправления нужного груза "куда Макар телят не гонял" очень редки.

(обратно)

28

Должность очень опасная, большой риск попасть в плен.

(обратно)

29

В США аналог шашлыка — это мясо, жареное не на шампурах, а сплошным куском на решетке. Я пробовал — прожаривается хуже, чем классический шашлык.

(обратно)

30

Означает неподсудность местным законам. От безнаказанности и инциденты разные.

(обратно)

31

Презрительное обозначение мобилизационного резерва, принятое в армии.

(обратно)

32

Бомба, при взрыве которой радиоактивные вещества разносятся и заражают большую площадь.

(обратно)

33

Группа лидеров моджахедов, воевавших против Советской армии, всего семь человек.

(обратно)

34

В переводе — жемчужное. Из этого клана происходил и афганский король.

(обратно)

35

Надежность максимальная.

(обратно)

36

На слэнге американских спецслужб так обозначается то, что нужно забрать, человек или предмет.

(обратно)

37

Уважение, авторитет.

(обратно)

38

Гром — позывной Душана Митрича еще времен гражданской войны в Югославии.

(обратно)

39

Краеугольный камень английской системы юриспруденции. Так называется приказ, который издает судья, чтобы задержанного доставили в суд, к нему. Принят еще в средние века как гарантия против королевского произвола и незаконных арестов "именем короля".

(обратно)

40

На слэнге стрелков так называется стрельба по два выстрела в максимально быстром темпе по одной и той же цели.

(обратно)

41

Форма приветствия, переводится: Да укажет вам Аллах правильный путь и да приведет он в порядок дела ваши!

(обратно)

42

Ответ на приветствие, переводится: И вас да благословит Аллах!

(обратно)

43

Моряки избегают слова «плавали», по их мнению, плавает только г…о, а по морю — ходят.

(обратно)

44

Мусульманская община.

(обратно)

45

А время это ведет отсчет с 1947 года.

(обратно)

46

Ветвей.

(обратно)

47

Главу ордена.

(обратно)

48

Топливные сборки от реакторов.

(обратно)

49

Вертолет Ми-26, самый большой в мире.

(обратно)

50

Беспилотный разведчик.

(обратно)

51

geek, ботаник.

(обратно)

52

На полевых погонах знаки отличия не из блестящего металла, а вышитые темными нитками.

(обратно)

53

В ирландском эпосе это дух смерти, своим воем предвещающий смерть.

(обратно)

54

Когда-то под этим брэндом продавались машины Ниссан.

(обратно)