Пьессы [Тит Макций Плавт] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Тит Макций Плавт. Собрание сочинений в 3-х томах.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского


Хвастливый воин

Перевод с латинского А. Артюшкова
Эта комедия — одна из ранних пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидиαт, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек. Это — явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т. е. до 204 г. до н. э. — вероятно, около 205 г. Оригинал пьесы указан в прологе Палестрионом — это комедия Alazon ("Хвастун"). Ее автор неизвестен, возможно, это был подражатель Менандра.

Большинство исследователей признает в этой пьесе контаминацию — т. е. то, что она составлена из двух частей. Не довольствуясь забавным трюком с пробитием стены между домами Периплектомена и офицера, Плавт присоединяет вторую, в сущности самостоятельную интригу с флейтисткой, которая переодевается почтенной матроной, и с мнимым прелюбодеянием воина.

Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба.

Образ хвастливого воина оказался чрезвычайно живучим в последующей драматической литературе. Он возрождается в комедии dell'arte XVI–XVII вв. в виде авантюриста и хвастуна "Капитана".

Последняя сцена комедии, возможно, оказала влияние на окончание пьесы Шекспира "Виндзорские насмешницы".

Из собственных имен этой комедии характерны: имя воина — Пиргополинник — "побеждающий крепости и города", его и Плевсикла возлюбленной — Филокомасия — "любящая пирушки", раба — Палестрион — "искусный борец" (палестра — площадка для борьбы), парасита — Артотрог — «хлебогрыз», покровителя Плевсикла — Периплектомен — «обнимающий», т. е. любезный, Карион — "происходящий из Карий" (в Малой Азии). Имена Скеледр, Плевсикл, Мильфидиппа, Акротелевтия, Луркион этимологически не ясны.

СОДЕРЖАНИЕ

Один вояка девушку увез в Эфес.

Хотел об этом сообщить хозяину,

Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;

Афины он покинул, за хозяином

Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали

Тому же воину его. Там встретил он

Любовницу хозяина и тотчас же

Известие послал ему, зовя в Эфес.

В соседний дом проделав дверцу тайную,

Он дал любовникам возможность видеться,

Мороча подглядевшего их сторожа.

Вояку убедил он, что соседка, мол,

Одна в него влюбилася без памяти,

И тот решил любовницу отправить прочь.

Но стоило ему к соседке сунуться -

Его, как блудодея, отлупили там.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Пиргополиник, воин.

Артотрог, парасит.

Палестрион, раб.

Скеледр, раб.

Периплектомен, старик.

Плевсикл, юноша.

Филокомасия, молодая женщина.

Луркион, мальчик-раб.

Акротелевтия, гетера.

Мильфидиппа, служанка.

Мальчик.

Карион, повар.

Раб.


Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена. Жертвенник Дианы Эфесской.



АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ
Пиргополиник, Артотрог.

Пиргополиник (слугам)

Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,

Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,

Сойдемся рукопашным боем — пусть врагам

В глаза сверкнет, притупит зренье острое.

Утешить мне хотелось бы свой верный меч,

Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,

Что праздным я ношу его давным-давно,

Когда в окрошку рвется он крошить врагов.

Где ж Артотрог?

Артотрог

А вот он, близ тебя стоит,

10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!

Ведь заикнуться не посмеет даже Марс [1]

О том, чтобы с тобой равняться доблестью.

Пиргополиник

Не тот ли это самый, что спасен был мной

В полях Червивых, где был предводителем

Бомбомахид Клитоместоридисархид, [2]

Нептуна внук? [3]

Артотрог

Да помню, как же, говоришь

О том, конечно, в золотом оружии,

Чьи легионы сдунул ты дыханием,

Как ветер листья или же солому с крыш.

Пиргополиник

Да это мелочь.

Артотрог

Мелочь, разумеется.

(В сторону.)

20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!

Ну уж и лгун! Кто видывал подобного

Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.

Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:

Ужасно вкусен винегрет у воина![4]