Тень Микеланджело [Пол Кристофер] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (91) »
Пол Кристофер Тень Микеланджело
ПРОЛОГ
22 июля 1942 года, Специя, Лигурийское побережье, Северная Италия
Майор Тиберио Бертолио, облаченный в форму одной из «черных бригад» Муссолини — с черными погонами, с двойной кроваво-красной с серебром литерой «М» на петлицах и серебристо-черной кокардой в виде черепа со скрещенными костями на форменной пилотке, — сидел на заднем сиденье запыленной штабной «ланчии», скрестив руки на груди на манер дуче, но не чувствуя себя и наполовину столь впечатляющим, как выглядел. Его мундир, по существу, являлся обманом, ибо майор числился отнюдь не в армии, а в ненавистной и презираемой всеми ОБПА — Организации бдительности против антифашизма, тайной полиции Муссолини, которую называли итальянским гестапо. В то утро он вылетел из Рима на старом, раздолбанном самолете «Савойя-Марчетти-75», на хвосте которого под черными фасциями из трех топоров — эмблемой ВВС Италии — еще слабо проглядывали синие дрозды компании «Ала Литториа». После четырех часов беспрестанной тряски он прибыл на военно-морскую базу в Специи, взял штабной автомобиль с шофером и теперь находился почти у цели. Водитель вез его по узким извилистым улочкам Портовенере, держа путь к рыболовному порту Ла-Граци. Позади осталась внушительная громада кастелло Дориа, замка двенадцатого века, воздвигнутого восемьсот лет назад для охраны подступов к заливу Специя и до сих пор выполнявшего свою задачу. Здесь, в самой защищенной гавани страны, стояли на якоре примерно половина боевых кораблей итальянского флота, в том числе огромные линкоры-близнецы «Андреа Дориа» и «Джулио Чезаре». Они получили немало пробоин и почернели от гари, но все еще оставались на плаву. Наконец штабной автомобиль добрался до старого, осыпающегося причала, и Бертолио, выйдя из огромного джипа, быстро отдал шоферу фашистский салют, прищелкнув каблуками. — Будьте здесь не позже чем через полчаса, — распорядился он. — Слушаюсь, майор. Через полчаса. Водитель кивнул, выжал сцепление видавшей виды «ланчии» и уехал. На густо поросшем деревьями острове Палмария в полумиле от материка виднелось длинное приземистое строение монастыря Сан Джованни Алл'Орфенио. Оно стояло у самой воды, возле собственной маленькой цементной пристани с черной железной швартовой тумбой, к которой была привязана большая старинная плоскодонка. Осмотревшись по сторонам, Бертолио углядел в нескольких метрах от себя маленькую рыбачью лодку. Ее хозяин, покуривая, разговаривал с приятелем. — Сколько будет стоить перевезти меня к монастырю? — холодно спросил Бертолио. Рыбак оглядел его с головы до ног, обратив внимание на зигзаг майорского шеврона на рукаве и петлицы со знаками бригады Муссолини. — А зачем тебе туда нужно? — спросил старик. Его слезящиеся карие глаза отметили и черную пилотку, и кокарду с мертвой головой, но все это, похоже, не произвело на него особого впечатления. — У меня там дело, старик. Так сколько ты с меня возьмешь за перевоз? — Отвезти тебя только туда или туда и обратно? — Туда и обратно, — отрезал Бертолио. — Ты подождешь у причала. Назад я вернусь с пассажиром. — Это будет стоить тебе дополнительной платы. — Почему я не удивляюсь, старик? Собеседник старого рыбака улыбнулся и впервые за все время подал голос. — Всякий раз, когда ты называешь его стариком, цена поднимается. Сам-то он считает себя молоденьким козликом. Воображает, будто монахини все до единой только и мечтают о том, чтобы с ним покувыркаться. — Нет уж, пускай этих усатых старух трахает священник, отец Бертолле, — ухмыльнулся старик, показывая пеньки нескольких коричневых зубов. — Может, ему они и по вкусу, но мне больше нравятся хорошенькие молоденькие вертихвостки, которых можно встретить, прогуливаясь на берегу. — Ты-то не прочь подцепить молоденькую, да вот захочет ли она иметь с тобой дело? — Сколько? — прервал их Бертолио. — Это зависит от того, сколько у тебя есть. — Здесь всего двести метров. — А ты, майор, часом, не Христос? Умеешь ходить по воде, аки по суху? Бертолио полез в карман и, вытащив пачку лир, отделил с полдюжины банкнот. Старик поднял бровь, и Бертолио отсчитал еще полдюжины. — Этого хватит, — сказал старый лодочник, загребая деньги узловатой рукой. — Залезай в мою княжескую гондолу, и я доставлю тебя через воды к обители. Бертолио неловко забрался в лодку и опустился на заднюю банку. Залезший следом за ним старик оттолкнулся длинным веслом от берега, вставил весла в уключины и начал грести, делая мощные мерные гребки. Бертолио напряженно сидел на корме, вцепившись обеими руками в планширы и испытывая все более сильную тошноту по мере того, как они удалялись от пирса. На дне лодки стояло большое ведро, наполненное чем-то бурым и студенистым. Содержимое ведра воняло так мерзостно, что майора замутило еще пуще. — Головы моллюсков, — пояснил старик. — Когда у них дело к нересту, они,- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (91) »
Последние комментарии
2 часов 17 минут назад
2 часов 19 минут назад
2 часов 27 минут назад
2 часов 31 минут назад
10 часов 12 минут назад
10 часов 53 минут назад