Гяур [Джордж Гордон Байрон] (fb2) читать постранично, страница - 14


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

султана Османа I (1259-1326), основателя этого государства.


Джырит (джеррид) – турецкое копье.


Так рассказали нубийцы. – Османская империя использовала нубийцев в качестве наемной стражи.


Таинственный Фингари свет… – Фингари – луна.


…над огненным потоком // На Эль-Сирате я стоял… – Эль-Сират – по представлениям мусульман, мост над адом уже паутинки и острее лезвия меча, по которому проложена дорога в рай.


О, Франгестана цвет чудесный! – Под Франгестаном Байрон ошибочно подразумевает Черкессию.


…и мщенье // В долине Парны их ждало. – Долина Парны – Парнасское ущелье.


Пик Лиакуры – гора Парнас.


Чауш – посыльный, гонец.


…Монкир своей косой изрежет. – Монкир и Некир – судьи мертвых в мусульманской мифологии. "Обязанности, возложенные на этих ангелов, отнюдь не синекура: их только двое, и поскольку число усопших праведников несравненно меньше, чем грешников, руки их не остаются без дела". (Прим. Байрона.)


…вокруг престола // Престола Эблиса кружиться… – Эблис (Иблис) – в мусульманской мифологии – дьявол.


Приор – настоятель мужского католического монастыря.


Антифон – вид церковного песнопения.


Горгона – в древнегреческой мифологии чудовище, у которого вместо волос были змеи. Взгляд Горгоны превращал всех смотревших на нее в камень.


Назарей – так называли первых христиан.


…неровный мой рассказ // Поведал вам о нежной деве // И о враге, сраженном в гневе. – В примечании к заключительным строкам поэмы Байрон вкратце сообщает о том, что послужило ему основой для создания "Гяура": "Обстоятельства, о которых говорится в этой повести, достаточно обыкновенны в Турции… Мне же сюжетом послужила стародавняя, теперь уже почти забытая история одной молодой венецианки. Я случайно слышал этот рассказ в кофейне от одного из бродячих сказочников, которыми кишит Восток… я жалею, что память сохранила мне так мало от подлинного рассказа…"


А. Николюкин