Двойная игра [Уильям Конгрив] (fb2) читать постранично, страница - 37


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

смеху" ("Жизнеописания виднейших английских поэтов". Свифт.) "Никто никогда не видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа рассмеяться" (Там же. Поп.).

(обратно)

23

"…чтобы выделяться из публики и досаждать сочинителям…" — Нормальному ходу театрального спектакля мешал шум в зале: в ложах болтали дамы, по партеру сновали молодые джентльмены, обмениваясь приветствиями со знакомыми; служители обходили ряды, собирая плату. "О! Какое наслаждение в то время как все смотрят хорошую пьесу выйти из партера до окончания акта! говорит герой одной из пьес Колли Сиббера. — Это…дает мне возможность привлечь внимание публики и одновременно показать, сколько презрения я испытываю к тому, чем восхищается весь этот скучный город. Но если я все же остаюсь смотреть спектакль, то непременно сижу спиной к сцене…"

(обратно)

24

"…у зрителей боковых лож…" — Как правило, боковые ложи были заняты франтами и щеголихами. Из боковой ложи было легко выскользнуть незамеченным и отправиться в другой театр или таверну.

(обратно)

25

"…мэдем" — одно из наиболее изысканных и претенциозных обращений к даме.

(обратно)

26

"…синей ленты и звезды…" — знаки Ордена Подвязки, высшего английского ордена, учрежденного королем Эдуардом III в честь св. Георгия, покровителя Англии.

(обратно)

27

"…фосфорисцент нашей гемисферы" — (букв, утренняя звезда нашего полушария). — Речь леди Вздорнс отличается нарочитой высокопарностью и употреблением псевдонаучной терминологии.

(обратно)

28

Светскость (франц.).

(обратно)

29

Блеск (франц.).

(обратно)

30

Неизъяснимое (франц.).

(обратно)

31

Ле Боссю Рене (1631–1680) — французский писатель, один из теоретиков классицизма, автор знаменитого "Трактата об эпической поэме" (1675). Труды Ле Боссю ценили Буало и Вольтер.

(обратно)

32

Ранен Рене (1621–1687) — французский писатель, участвовал в литературной полемике. Его дидактические поэмы, написанные по-латыни, переводились на английский и французский языки. Из критико-эстетических произведений наиболее известны "Размышления о поэтике Аристотеля и трудах поэтов как древних, так и современных" (1674). "Размышления" стали известны английскому читателю в том же году в переводе английского критика Томаса Раймера.

(обратно)

33

"…сочинения Досье об Аристотеле и Горации." — Андре Дасье (1651–1722) — французский филолог, в 1672 г. был привлечен к изданию и комментированию классиков. Издал и перевел Горация, "Поэтику" Аристотеля (с критическими примечаниями), "Царя Эдипа" и "Электру" Софокла, Плутарха, Эпиктета, несколько диалогов Платона. С 1713 г. был секретарем Французской академии.

(обратно)

34

"Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют." — Порой драматурги конца XVII — начала XVIII в. вводили в спектакль песню или танец, не заботясь о том, насколько логично возникает музыкальный номер в ходе драматического спектакля. Так, в данном случае появление на сцене певцов — прием чисто условный.

(обратно)

35

Перселл Генри (1659–1695) — выдающийся английский композитор и органист, автор первой национальной оперы "Дидона и Эней". Подвизался при королевском дворе в Лондоне.

(обратно)

36

"..миссис Эйлифф" — Эйлифф Элизабет (1678–1734) — английская певица и актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет.

(обратно)

37

Искаженное coram nobis (букв.: перед нами) — перед судом, в присутствии авторитетных лиц (лат.).

(обратно)

38

"…геомартическое доказательство…" — Леди Слайбл нередко употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает.

(обратно)

39

Ложного шага (франц.).

(обратно)

40

"…макьявеллиевской изощренности…" — Никколо Макьявелли (1469–1527), итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате "Государь" (1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия.

(обратно)

41