Вуаль лжи [Джери Уэстерсон] (fb2) читать постранично, страница - 103


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

правило, белого цвета. Являясь универсальным нательным бельем, использовалась также в качестве ночной рубашки. — Примеч. авт.

(обратно)

8

Слово «шериф» происходит от «shire reeve», должности человека, которому поручалось разбирать споры и в целом поддерживать порядок в области, объединявшей несколько деревень и городков. Такая область называлась «шир» (графство). С течением времени должностные обязанности шерифов менялись. Лондонские шерифы назначались сроком на один год и служили практически бесплатно, но в обмен на это могли пользоваться всеми преимуществами своего положения: говоря проще, брали взятки от тех, кого привлекали к ответственности. Дело в том, что они назначали присяжных и решали, какой именно случай следует передать в суд. Кроме того, они сами председательствовали на разбирательствах. — Примеч. авт.

(обратно)

9

Секста — «шестой час», время полуденной молитвы.

(обратно)

10

Мир праху его (лат.) — заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надпись на надгробных памятниках.

(обратно)

11

В средневековой Европе бытовало поверье, что бузина отводит злые чары, защищает от ведьм, сглаза и т. д.

(обратно)

12

В русской православной традиции этот образ (по-гречески «мандилион») более известен под названием Спас нерукотворный.

(обратно)

13

Шап — короткая круглая накидка с капюшоном, чаще всего изготавливалась из войлока.

(обратно)

14

Цитата из «Никомаховой этики».

(обратно)

15

Гросс — единица измерения, 12 дюжин.

(обратно)

16

Терция — созыв на 9-часовую утреннюю молитву.

(обратно)

17

Святой Иосиф! (ит.)

(обратно)

18

Мы в полном дерьме! (ит.)

(обратно)

19

Мой друг (ит.)

(обратно)

20

Эдуард Длинноногий — король Эдуард I (1239–1307). Правил Англией с 1272 г. Свое прозвище получил по причине весьма необычного для того времени роста: 188 см.

(обратно)

21

Следовательно (лат.).

(обратно)

22

Кубит — мера длины, чуть больше полуметра.

(обратно)

23

Сенека Л.А. Нравственные письма к Луцилию.

(обратно)

24

Эдуард Виндзорский — король Англии Эдуард III (13)2– 1377).

(обратно)

25

Эдуард Вудстокский — Эдуард Плантагенет (1330–1376), более известный под прозвищем Черный принц.

(обратно)

26

Брэ — нижнее мужское белье, исподние штаны (как правило, льняные, белого цвета, длиной до колена).

(обратно)

27

Lese-majeste: буквально: «оскорбление величества» — акт совершения государственной измены или иного аналогичного деяния в отношении царствующего монарха. — Примеч. авт.

(обратно)

28

Сенека Л.А. Геркулес в безумье.

(обратно)

29

Гизарма (гвизарма или бизарма) — разновидность алебарды с серповидным лезвием (для подрезания лошадиных сухожилий) и штыком на древке.

(обратно)