Мальчик А [Джонатан Тригелл] (fb2) читать постранично, страница - 100


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вдруг останавливается на миг, и ты висишь в пустоте, раскинув руки, как крылья. Все происходит буквально за долю секунды. Гораздо быстрее, чем в мультфильмах. И все-таки ты успеваешь задуматься: а, может быть ну его на фиг? Может быть, уже хватит борьбы?

Примечания

1

Журнал «The Big Issue Magazine», основанный в Лондоне в 1991 году Джоном Бердом. Розничную продажу журнала осуществляют бездомные люди, которые таким образом получают возможность заработать какие-то деньги (распространители получают 60 % выручки). В журнале публикуются статьи, посвященные актуальным социальным проблемам, а также обзоры последних кинофильмов, музыкальных альбомов и т. д. В Англии этот журнал продается тиражом 250 тыс. экземпляров в неделю. — Прим. пер.

(обратно)

2

Мертвая нога — dead leg — в данном контексте, детское «развлечение», когда сразу несколько человек садятся на ноги избранной жертвы или просто пинают его по ногам, отчего ноги немеют или сильно болят, и человек еще долго не может ходить нормально.

(обратно)

3

Strangeways — старое название Тюрьмы Ее Величества в Манчестере. В дословном переводе это слово означает, помимо прочего, «странные привычки; чудачества; извращения». Название Strangeways происходит не от контингента заключенных, а от названия парка, на месте которого в 1869-м году построили тюрьму.

(обратно)

4

Медвежонок по имени Паддингтон — Paddington Bear — герой детских сказок, придуманных английским писателем Майклом Бондом. В Англии этот медведь известен не меньше, чем Винни-Пух.

(обратно)

5

Аллюзия на поэму Кольриджа «Сказание о старом мореходе».

(обратно)

6

Два чертенка (точнее, импа; импы — imps — это такие волшебные существа типа мелких зловредных эльфов, не столько злючие, сколько вреднючие и проказливые), которые еще в 14 веке по наущению Сатаны учинили погром в Линкрльнском соборе, в городе Линкольне в графстве Линкольншир. Когда в собор явился ангел, чтобы разобраться с расшалившимися чертенятами, один из них, который понаглес, принялся кидаться в ангела камнями, а второй спрятался. Рассерженный ангел превратил первого чертенка в камень. Этот окаменевший чертенок до сих пор сидит на стене собора. Теперь он стал символом города Линкольна.

(обратно)

7

Toby Jug — керамический кувшин в виде сидящего человека, как правило, толстого, с большим пивным пузом, который держит в одной руке кружку с пивом, а в другой — трубку. Традиционно он одет в костюм 18 века: длиннополый сюртук и треуголку.

(обратно)

8

Суини Тодд — Sweeny Todd — маньяк и серийный убийца, цирюльник, вымышленный персонаж, герой многих «ужастиков». Впервые он появился в английской литературе еще в 19 веке.

(обратно)

9

Феркин-пабы — сеть пивных баров от «Firkin Brewery». В некоторых заведениях до сих пор еще варят собственное, «домашнее» пиво. Феркин — это старинная английская мера вместимости жидкости, равная 36,6 — 40,9 литрам. Каждый бар имеет свое собственное, отличное от других название, но все они строятся по единому принципу: «Что-то и феркин», — и поэтому легко узнаваемы.

(обратно)

10

Борстал — в Великобритании «юношеская» тюрьма, карательно-исправительное учреждение для несовершеннолетних преступников в возрасте от 16 лет до 21 года.

(обратно)

11

«Синий Питер» — Blue Peter — популярная детская образовательно-развлекательная передача на ВВС. Название передачи происходит от названия флага, который поднимают на кораблях, готовых отплыть от причала в порту.

(обратно)

12

Толстая девушка — как мопед. В общем-то, в кайф прокатиться, главное, чтобы никто из друзей этого не увидел.

(обратно)

13

Пол Дениэлс — Paul Daniels — английский фокусник и маг, родился 6 апреля 1938 года. Выступал на телевидении, с 1979 по 1994 вел программу «Волшебное представление Пола Дениэлса» на ВВС.

(обратно)

14

Существует несколько вариантов перевода на русский язык стихотворения Киплинга «Если» («If»). Приведу здесь некоторые выдержки из перевода М. Лозинского. В его переводе стихотворение называется «Заповедь»:

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех…
…Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И
--">