Колеса ужаса [Свен Хассель] (fb2) читать постранично, страница - 105

Книга 144344 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вскрикнула. Из раны в горле у нее хлынула толстая струя крови.

Малыш обернулся.

— Проглотила что-то несъедобное.

Он схватил Труде, вскинул на плечо и побежал, поднимая пыль громадными сапожищами.

— Quel malheur![78] — выругался Легионер и принялся взбираться, как обезьяна, на обрыв, который почти вертикально высился над лагерем отдыха.

Русские ринулись вперед с неистовыми криками: «Ура!»

Порта был на полпути к обрыву; он поддерживал раненого, ему помогал эсэсовец. Огонь русских вынудил их бросить этого человека. Он с глухим стуком шлепнулся на дорогу.

Штеге и я палили из ручных пулеметов, не подпуская противника, пока Легионер устанавливал на обрыве крупнокалиберный пулемет.

Казалось, прошла целая вечность, пока мы не услышали наверху злобный стук: Легионер выпустил по русским первую очередь.

Штеге поднялся. Пока он влезал на обрыв, я получил сильнейший удар в живот. В глазах у меня потемнело, я почувствовал, что падаю в бездонную пропасть. Увидел, как Малыш передал Труде Порте. Потом все исчезло.

Когда пришел в себя, все тело терзала невыносимая боль. Наверное, я кричал.

Взрывались гранаты. Пули летали разозленными осами. Шипел, изрыгая красную струю, огнемет. По барабанным перепонкам били крики и вопли.

Надо мной нагнулся перемазанный кровью и пылью Старик. Взвалил меня на плечо, как мешок муки, и с помощью Малыша побежал к обрыву.

В меня попала еще одна пуля. «Пробито легкое», — пронеслось в голове. И мне показалось, что вот-вот я задохнусь.

КОНЕЦ

Примечания

1

Дьявольская ночь (лат.) — Примеч. пер.

(обратно)

2

Карточная игра на взятки для троих игроков, особо популярная среди немецких солдат. — Примеч. ред.

(обратно)

3

Прозвище английских солдат. — Примеч. ред.

(обратно)

4

Г. Геринг занимал пост главнокомандующего военно-воздушными силами Германии. — Примеч. ред.

(обратно)

5

Пошевеливайся, приятель! (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

6

Соответствует званию капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.

(обратно)

7

От Schutzpolizei (нем.) — полицейский. — Примеч. пер.

(обратно)

8

То есть в партийном мундире НСДАП. — Примеч. ред.

(обратно)

9

Неистово (музыкальный термин) (ит.). — Примеч. пер.

(обратно)

10

Название известного концлагеря. — Примеч. ред.

(обратно)

11

Буквально «заграничный немец»; более распространенным названием таких людей было «фольксдойче» — этнический немец. — Примеч. ред.

(обратно)

12

Милостивый государь (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

13

Соответствует званию полковника. — Примеч. ред.

(обратно)

14

Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.

(обратно)

15

Персонаж романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Примеч. пер.

(обратно)

16

Обед из одного блюда (нем.).

(обратно)

17

Учащийся 1-го курса офицерского училища (после годичной стажировки в войсках); это звание соответствовало ефрейтору. — Примеч. ред.

(обратно)

18

Религиозно-благотворительная организация. — Примеч. пер.

(обратно)

19

Имеется в виду крайне высокая и очень почетная награда Pour le Merite. — Примеч. ред.

(обратно)

20

Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938—1945). — Примеч. ред.

(обратно)

21

Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

22

Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.

(обратно)

23

На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.

(обратно)

24

Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.

(обратно)

25

Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.