Колеса ужаса [Свен Хассель] (fb2) читать постранично, страница - 106

Книга 144344 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

26

Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.

(обратно)

27

Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.

(обратно)

28

Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть не могло. — Примеч. ред.

(обратно)

29

Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

30

Господь с вами (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

31

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.

(обратно)

32

Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.

(обратно)

33

Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.

(обратно)

34

История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.

(обратно)

35

Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.

(обратно)

36

Божества германо-скандинавского пантеона. — Примеч. ред.

(обратно)

37

Особая часть (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

38

Популярный сорт немецкого светлого пива. — Примеч. ред.

(обратно)

39

Отрывок из популярнейшей песни тех времен «Лили Марлен»: Обе наши тени выглядели, как одна, / Поэтому сразу можно было увидеть, / что мы любим друг друга. / И это видели все люди, когда мы стояли / Около фонаря… (нем.) — Примеч. ред.

(обратно)

40

Царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт». — Примеч. пер.

(обратно)

41

Имеется в виду Военный крест — престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один; при получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Примеч. ред.

(обратно)

42

Вперед, да здравствует Легион! (фр.) — Примеч. пер.

(обратно)

43

Имеется в виду горжет в форме полумесяца; их носили на шее фельджандармы — полицейские вермахта, которых на фронте называли «охотниками за головами». — Примеч. ред.

(обратно)

44

Звание чиновника финансовой службы армии, соответствующее капитану вермахта. — Примеч. ред.

(обратно)

45

Роман появился на свет в 1958 году. — Примеч. ред.

(обратно)

46

Все это кончится, / Все это пройдет. / Декабрьский шнапс / Мы получим в мае. / Сперва падет фюрер, / А затем партия (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

47

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.

(обратно)

48

Чокнуться можно! (фр.) — Примеч. ред.

(обратно)

49

Поднимись наверх, с Монмартра все видно! (фр.) — Примеч. ред.

(обратно)

50

Нам еще не надоело! (нем.) — Примеч. пер.

(обратно)

51

Плутон проводит аналогию с общеевропейской Тридцатилетней войной, бушевавшей в Европе в 1618—1648 гг., в которой династия Габсбургов (а фактически Священная Римская (Германская) империя) потерпела сокрушительное поражение. — Примеч. ред.

(обратно)

52

Речь идет о Моисее и библейском исходе евреев из Египта. — Примеч. ред.

(обратно)

53

Риффы — одно из берберских племен. — Примеч. пер.

(обратно)

54

Имеется в виду серия убийств (1913—1929), совершенная в Дюссельдорфе одним из самых известных маньяков в истории Петером Кюртеном. Преступник был схвачен и казнен, но успел совершить 79 преступлений. Кюртен предпочитал пить кровь своих жертв, а дважды совершал и акты каннибализма. — Примеч. ред.

(обратно)

55

Соответствует званию унтер-офицера. — Примеч. ред.

(обратно)

56

Игра, где дети бросаются