Столетняя война [Жан Фавье] (fb2) читать постранично, страница - 304


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r67>обратно)

68

Цит. по: Из хроники Жана де Венет… С. 78

(обратно)

69

Так в то время во Франции называли бывших бойцов всех армий, занимавшихся грабежом и разбоем после увольнения (прим. ред.).

(обратно)

70

Знатоки феодального права (прим. ред.)

(обратно)

71

Так в то время иногда называли крестовый поход (прим. ред.).

(обратно)

72

Байярд, Пьер Террай, сеньор де (ок. 1473–1524) — прославленный французский рыцарь, участник Итальянских войн, за доблесть, великодушие и соблюдение рыцарского кодекса был прозван «рыцарем без страха» и упрека (прим. ред.).

(обратно)

73

Роберт Благочестивый — второй король Франции из династии Капетингов (996—1031 гг.). Передал герцогство Бургундское своему младшему сыну Роберту, положив начало династии бургундских герцогов из рода Капетингов, просуществовавшей до смерти Филиппа де Рувра (прим. ред.).

(обратно)

74

Боевая единица, состоящая из рыцаря и оруженосца; в XV в. к ним добавится «кутилье» (прим. ред.).

(обратно)

75

Строго говоря, золотая монета под названием «конный франк» (franc а cheval) с изображением конного короля на аверсе появилась еще при Иоанне II, в 1360 г., и действительно чеканилась до 1385 г.; в 1365 г. начали чеканить монету «пеший франк» (franc а pied), со стоящим королем на аверсе (прим. ред.).

(обратно)

76

Герцог Роберт I Барский и Мария Французская, дочь Иоанна Доброго, были троюродными братом и сестрой: их бабки были дочерьми герцога Роберта II Бургундского (прим. ред.).

(обратно)

77

Эдмунд Лэнгли приходился Маргарите троюродным дядей: его бабка Изабелла Французская была сестрой прадеда Маргариты Филиппа V (прим. ред.).

(обратно)

78

Французское слово «mouton» означает «баран» (прим. ред.).

(обратно)

79

В 1380 г. его усыновила королева Джованна I Неаполитанская (прим. ред.).

(обратно)

80

При Пуатье (прим. ред.).

(обратно)

81

В смысле: люди простонародного происхождения (прим. ред.).

(обратно)

82

Предполагается, что слово «trepas» — искаженное «outrepasser», что в данном случае значит «переправляться через» [реку] (прим. ред.).

(обратно)

83

См. раздел «Аррасский договор» в главе XVII «Перелом» (прим. ред.).

(обратно)

84

Екатерина (1320–1347), дочь герцога Леопольда I Австрийского (прим. ред.).

(обратно)

85

Мериго Марше (1360–1391) — известный французский рутьер благородного происхождения; казнен за то, что служил англичанам (прим. ред.).

(обратно)

86

Это слово происходит от «Haro!» — возгласа, означавшего в Нормандии законный протест (прим. ред.).

(обратно)

87

Во французском языке слова «город» (la ville) и, в частности, «Гент» (Gand) — женского рода (прим. ред.).

(обратно)

88

Французские партизаны Второй мировой войны, от слова «maquis» — лесные заросли, чаща (прим. ред.).

(обратно)

89

«Коротышек», «обезьянок» (фр.) (прим. ред.).

(обратно)

90

Этот спор подробно описан в книге И. Хёйзинги «Осень средневековья», М.: 1995. С. 121–125 (прим. ред.).

(обратно)

91

О том, что Изабелла Баварская была любовницей Людовика Орлеанского, впервые заявил только историк и писатель Брантом (1540–1617) в XVI в., не приведя никаких доказательств (прим. ред.).

(обратно)

92

Жак — воинская куртка до бедер, кольчуга или бригантина, обычно пехотная одежда (прим. ред.).

(обратно)

93

Салад — шлем с удлиненным назатыльником (прим. ред.).

(обратно)

94

Сладкое вино с добавлением корицы (прим. ред.).

(обратно)

95

Элеонора Кобхем все-таки была английской дворянкой (прим. ред.).

(обратно)

96

Игра слов: «bonfils» — «добрый сын», «bonnefille» — «добрая дочь» (прим. ред.).

(обратно)

97

Жан де Бюэй (прим. ред.).

(