Клуб адского огня [Том Нокс] (fb2) читать постранично, страница - 134


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

на что.

Форрестер, с бокалом шампанского на коленях, залился краской.

— Как вы догадались?

— Вы мудрый человек, Марк. Вы позволили нам сбежать с Черной Книгой. Вот о чем вы спорили с Дули в Дублине, правда?

— Простите?

— Вы знали, куда мы собираемся, и хотели нам немножко помочь, потому и убедили Дули оставить коробку у нас.

Форрестер вздохнул.

— Все верно. Я знал, что вы затеяли. И не мог осуждать вас, Роб. Я поступил бы точно так же, если… если бы мой ребенок оказался в опасности. Пойдя официальным путем, мы бы почти наверняка опоздали.

— И вы очень вовремя позвонили Кирибали. Спасибо… за то, что прикрывали нас. — Латрелл с трудом подбирал слова. В сознании промелькнул ужасный образ Клонкерри с оскаленными белыми зубами. — Страшно даже подумать, что могло бы случиться, если бы не ваше вмешательство.

Детектив отпил шампанского и кивнул.

— Как она?

— Лиззи? Замечательно. Такое впечатление, будто вообще все забыла. Правда, немного боится темноты. Думает, что на ней опять колпак.

— И никаких других проблем?

— Нет… По-моему, нет.

— Хорошо быть пяти лет от роду, — улыбнулся Форрестер. — Малыши быстро приходят в норму. Если выживают.

Разговор иссяк. Роб смотрел на гостей, танцующих на лужайке. Кирибали подпрыгивал и хлопал в ладоши: изображал казачий танец.

Полицейский кивнул в его сторону.

— Вот кого вам надо благодарить.

— За своевременные и точные выстрелы?

— Я слышал, как все было. Невероятно.

— Отменный стрелок. Ему бы медали брать на Олимпиаде.

— Считаете, что его меткость решила дело?

— Да, — ответил Роб. — Кирибали видел, что до Клонкерри еще далеко и полиция не успеет добраться до нас из-за разлива воды. Ну, тогда он взял свое охотничье ружье и…

Музыка возбуждала; собственно, этого и добивались игроки на базуках. Журналист допил шампанское.

Мужчины вернулись к танцующим. Тут же подбежала Лиззи, смеясь и напевая. Роб наклонился и нежно погладил блестящие волосы дочери; малышка снова рассмеялась и протянула папе руку.

Глядя на отца и дочь, идущих рука в руке, улыбающихся и полных жизни, Форрестер ощутил укол печали и тоски. Однако хорошо знакомое чувство потери было окрашено другим, поистине удивительным, пусть мимолетным и несмелым.

Чувством, которое называется «счастье».

Примечания

1

Георгианский период — время правления четырех подряд английских королей, носивших имя Георг (1714–1830). (Здесь и далее примечания переводчиков.)

(обратно)

2

Нет (нем.).

(обратно)

3

Добро пожаловать (нем.).

(обратно)

4

Да (нем.).

(обратно)

5

Идем (нем.).

(обратно)

6

Добрый день (нем.).

(обратно)

7

Да, естественно (нем.).

(обратно)

8

Homo erectus (лат.) — человек прямоходящий, рассматривается как непосредственный предшественник современного человека. Homo antecessor (лат.) — человек предшествующий, самый древний гоминид Европы, прямой предшественник человека гейдельбергского; возможно, оба они предки неандертальца и человека разумного. Homo heidelbergensis (лат.) — человек гейдельбергский, европейская разновидность человека прямоходящего.

(обратно)

9

Конечно (фр.).

(обратно)

10

Здесь: «как прикажете» (нем.).

(обратно)

11

Флит-стрит — улица в Лондоне, где расположены основные издательства.

(обратно)

12

Арки — национальный парк в США, в штате Юта, на территории которого находятся гигантские естественные каменные арки, сформированные эрозией.

(обратно)

13

Табернакль — знаменитый молельный дом мормонов в США, в городе Солт-Лейк-Сити.

(обратно)

14

Возможно (фр.).

(обратно)

15

Пене арабиата — разновидность очень острой итальянской пасты.

(обратно)

16

Это тайна (фр.).

(обратно)

17

Эпатировать буржуа (фр.).

(обратно)

18

Так вот ( фр.).

(обратно)

19

Томми — прозвище английских солдат.

(обратно)

20

Два жареных бифштекса, пожалуйста. Одно пиво для меня и… (фр.)

(обратно)