Пятая профессия [Дэвид Моррелл] (fb2) читать постранично, страница - 193


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Доверься мне. Нам же не нужна официальная церемония. Мы можем решить это между собой. Ты и я…

— Прямо сейчас?

— Конечно. — Он поцеловал ее. — Я обещаю любить тебя, уважать и заботиться о тебе.

— Звучит восхитительно.

— И последнее обещание. — Он поцеловал ее еще раз.

— Какое?

— Защищать тебя.

Примечания

1

Фамилия Савидж пишется так же, как английское слово savage, означающее «жестокий», «неистовый».

(обратно)

2

Хокку (хайку) — жанр японской поэзии, нерифмованные трехстишия из 17 слогов (5–7–5).

(обратно)

3

Пропилеи — в Афинах парадный вход на Акрополь (437–432 до н. э.). Имеют два дорических портика, расположенных на разных уровнях и связанных внутренней ионической колоннадой.

(обратно)

4

Рейнджер — военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения.

(обратно)

5

Сакэ — рисовая водка, которую принято пить в подогретом виде.

(обратно)

6

Меннониты — протестантская секта, существующая главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где и была основана Менно Симонсом в 30–40 гг. XVI в.), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».

(обратно)

7

«Уоки-токи» — портативная рация (амер. сленг).

(обратно)

8

Balls (англ.) — мячи и яйца. Игра слов.

(обратно)

9

Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-иррационалист, писатель. «Страх и трепет» — одно из его основополагающих произведений.

(обратно)

10

Инцест — кровосмешение (лат.).

(обратно)

11

Эякуляция — сложный рефлекторный акт, обеспечивающий выведение спермы из мужского полового члена во время полового акта (новолат.).

(обратно)

12

Сэнсэй — учитель, наставник (яп.).

(обратно)

13

Доязё — школа для обучения фехтованию и воинским искусствам (яп.).

(обратно)

14

Дзюдо, айкидо, каратэ — виды воинских искусств.

(обратно)

15

Хэллоуин — праздник, широко отмечающийся повсеместно в Америке вечером 31 октября, в канун Дня Всех Святых (All Saints' Day или All hallows). В настоящее время Хэллоуин празднуется весело, с маскарадом и забавными играми. В этот день дети ходят от двери к двери и, угрожая какой-нибудь проделкой, просят лакомства.

(обратно)

16

Аматэрасу — в японской мифологии Богиня Солнца и прародительница японских императоров, глава пантеона синтоистских богов.

(обратно)

17

«Kentucky Fried chicken» — жареные цыплята по-кентуккски (англ.).

(обратно)

18

Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп).

(обратно)

19

Саёнара — до свидания (яп.).

(обратно)

20

Мацуо Басё (1644–1694) — японский поэт, создатель жанра хокку.

(обратно)

21

Гайдзин — иностранец (яп.).

(обратно)

22

«Scavenger hunt» (англ.) — «мусорщик отправляется на охоту» — салонная игра, суть которой состоит в том, что играющим вручается список с перечнем множества различных мелочей, которые надо собрать в течение определенного времени, где угодно, в том числе и за пределами дома, где играют, главное, чтобы они не были куплены.

(обратно)

23

Токугава Иэясу (1542–1616) — японский феодал, основатель династии Токугава (1603–1867), завершил объединение страны.

(обратно)

24

Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858), военно-морской деятель США, коммодор (1841). Вынудил японское правительство под угрозой военных действий подписать договор (1854), положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира и открывший для американских кораблей порты Хакодатэ и Симода.

Коммодор — в военно-морских силах США офицерское звание выше капитана, но ниже вице-адмирала. В 1899 г. было отменено, но временно восстановлено в период Второй мировой войны.

(обратно)

25

Пинбол — игральный автомат, представляющий собой наклонную плоскость с множеством