Проснуться живым [Ричард Скотт Пратер] (fb2) читать постранично, страница - 89


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

впрочем, я, очевидно, тоже. Щеки ее покраснели, большие глаза ярко блестели. Она улыбалась, словно только что узнала, как это делается, и так этим увлеклась, что не могла остановиться.

— Шелл… — заговорила она, ее голос звучал, как верхний регистр гобоя.

— Да?

Реджина не ответила — она продолжала улыбаться.

Думаю, ее поведение было результатом промывания мозгов, проделанного самой жизнью, усталости, приближающейся к истощению, травмы, причиненной попытками выбора между раем и адом, чувством отчуждения от своих сестер по полу и ощущением того, что она отвергнута — не кем иным, как мною.

Реджина сбросила туфли, стянула розовый свитер, а потом медленно сняла с себя все остальное. Она была потрясающе хороша, а при обстоятельствах, хотя бы приближающихся к нормальным, выглядела бы в высшей степени сексуальной, чувственной и желанной.

Совершенно голая, Реджина стояла в нескольких футах от меня и по-прежнему улыбалась.

— Ну вот! — драматически произнесла она. — Я сделала это! Вы победили, Шелл!

— Я?

— Да. Но теперь я чувствую себя свободной. Это чудесно!

— Вы в самом деле выглядите чудесно — как прекрасный подарок, присланный в обычной запечатанной бандероли. Но, Реджина, в реальном мире, где мы с вами находимся, возникают иногда серьезные, а иногда маленькие и довольно смешные проблемы…

— Шелл, я так рада! Не думала, что буду так себя чувствовать! Я просто не могу дождаться!

— Чего?

— Ну, я ведь сделала это — сняла одежду. Я перед вами. Это то, чего вы хотели… — Улыбка слегка увяла. — Не так ли? — Да, конечно…

— Шелл, дорогой, возьмите меня!

— Взять вас? Вы имеете в виду… Да, полагаю, вы имеете в виду как раз это.

Так оно и было.

В результате Реджина Уинсом пробудилась от сна, увидела свет — и была спасена.


Примечания

1

Бифштекс терияки — японское мясное блюдо.

(обратно)

2

Афродизиаки — возбуждающие средства, стимуляторы.

(обратно)

3

Heavenly Lane — Небесная аллея (англ.).

(обратно)

4

Плимутрок — порода кур, выведенная в США.

(обратно)

5

Кальвин Жан (1509–1564) — французский богослов и реформатор, основатель кальвинистского направления протестантизма.

(обратно)

6

Уэсли Джон (1703–1791) — английский богослов, основатель методистского течения в Англиканской церкви.

(обратно)

7

Английское выражение «to rob Peterto pay Paul» («ограбить Петра, чтобы уплатить Павлу») означает «облагодетельствовать одного за счет другого».

(обратно)

8

Понсе де Леон Хуан (1460–1521) — испанский исследователь Центральной Америки.

(обратно)

9

Название «Ривердейл» состоит из английских слов «river» река и «dale» — долина.

(обратно)

10

Отлично! (исп.).

(обратно)

11

Обнаженными (исп.).

(обратно)

12

Да (исп.).

(обратно)

13

Полностью (исп.).

(обратно)

14

Famous — знаменитый (англ.).

(обратно)

15

До свидания (фр., исп.).

(обратно)

16

Killer — убийца (англ.).

(обратно)

17

Атака английских кавалеристов во время Крымской войны, запечатленная в балладе Альфреда Теннисона.

(обратно)

18

Питер Пэн — герой сказки шотландского писателя Джеймса Бэрри.

(обратно)

19

Савонарола Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, призывал к крайнему аскетизму, осуждал гуманистическое искусство. Был отлучен от церкви и казнен.

(обратно)

20

Четвертое июля — День независимости США.

(обратно)

21

Раздевайтесь тоже — все или ничего… (исп.).

(обратно)