Творения [Ириней Лионский] (fb2) читать постранично, страница - 134


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t115>

13

У 70 толковников читается: нищим; а другие (Акила, Феодотион и Симмон) переводят также: «смиренным; то же и в послании Варнавы Глава XIV.

(обратно)

14

Этих слов нет в Евангелии от Луки.

(обратно)

15

В принятом тексте Луки читается: в городе Давидовом.

(обратно)

16

Здесь слова: «людям благой воли» соответствуют чтению Вудьгаты и, по мнению Гарвея, принадлежали латинскому переводчику.

(обратно)

17

См. учение маркосиан в 1 кн. Иринея XV, 3.

(обратно)

18

Здесь опущены слова: «пред Тобою», — подобно как и в Сирском и других переводах. Гарвей.

(обратно)

19

Ириней не раз приводит этот текст с такою же пунктуацией. Примеры сего встречаются у Тертуллиана, Оригена, Илария, Григория Богослова, Кирилла Алекс., Августина и Иеронима. Грабе.

(обратно)

20

См. кн. II, 1

(обратно)

21

Здесь переход так внезапен, что Грабе предполагает утрату части текста Иринея пред этими словами.

(обратно)

22

В греческом тексте у Анастасия (Quaest. et Pesp. CXLIV) есть разница от древнего латинского перевода: там первый Завет представляется при Ное; второй — при Аврааме.

(обратно)

23

Здесь оканчивается греческий текст, который, начиная с § 8 сей главы, сохранился у Анастасия.

(обратно)

24

Монтанисты, который себе исключительно присваивали обладание Духом пророчества, отрицая его в Церкви; и потому они отвергали Евангелие Иоанна, в котором ясно выражено обетование Апостолам Духа–Утешителя, а Монтан себя одного выдавал за орган Параклита.

(обратно)

25

Св. Златоуст в своем списке Деяний также читал: «слова мои, вместо: «слова сии». (Бесед. на Деян. VI).

(обратно)

26

Здесь не достает слова: αβοντες (взявши), как нет его ни в кодексе Александр., ни в переводах латинском и арабском. Грабе.

(обратно)

27

Чтение: «ада» вм. «смерти» встречается у Св. Поликарпа (в поcл. к Филипп. I), у Епифания (см. Апс. 34), в Вульгате и Сирском переводе.

(обратно)

28

Слов «воздвигнуть Христа во плоти» не находится здесь у Иринея, ни в кодексе Алекс.; ни в Вульгате и Сирском и Эфиопском переводах. Грабе.

(обратно)

29

В принятом тексте Нового Завета стоит: душа его.

(обратно)

30

Гарвей говорит, что в древних списках греческого текста было слово «дарование», как видно из цитаций у Дидина Алекс. (de Spir. S. III), Руфина, Руперта и Беды.

(обратно)

31

Прибавка слова «на суд» находится также в кодексе Безы. Грабе.

(обратно)

32

Это чтение вм. «отреклись» находится также в код. Безы.

(обратно)

33

Слово «зло» прибавлено также у Безы. Слова: «как и начальники ваши» опущены здесь.

(обратно)

34

Слово «от века» опущено, как и у Безы.

(обратно)

35

Слово: «Иисуса» опущено здесь, как и в Сирском пер. Гарвей.

(обратно)

36

Слова: «и нет ни в ком ином спасения» здесь опущены.

(обратно)

37

Так исправляет это место Грабе; а латинский переводчик вн. δειξια принял δοξη перевел gloria sua (славою).

(обратно)

38

В лат. переводе стоить tarctatur, и Гарвей объясняет чтение Иринея тем, что он иногда держался сирского текста.

(обратно)

39

Такое чтение: κατα οροθεσιαν могло образоваться из «και τας οροθεσιας»; оно находится и у Безы.

(обратно)

40

Ошибка вм. Ликаонии.

(обратно)

41

См. кн. II, Глава XXX, 2.

(обратно)

42

Так по свидетельству Тертуллиана (adu Marc. IV и V), Маркион не принимал Посланий Павла к Тимофею и Титу, Деяний апостольских и Откровения Иоанна.

(обратно)

43

Это сочинение иди не дошло до нас, или, что вероятнее, и не было написано Иринеем.

(обратно)

44

Так, по замечанию Грабе, читается вм. «из нас» и в александ. кодексе.

(обратно)

45

Вместо τουτω Ириней или его переводчик читал ουτος, как находится и в код. Безы. Грабе.

(обратно)

46

Слово «все» здесь опущено, как и в алекс. и других списках.