name=t115>
13
У 70 толковников читается: нищим; а другие (Акила, Феодотион и Симмон) переводят также: «смиренным; то же и в послании Варнавы Глава XIV.
(
обратно)
14
Этих слов нет в Евангелии от Луки.
(
обратно)
15
В принятом тексте Луки читается: в городе Давидовом.
(
обратно)
16
Здесь слова: «людям благой воли» соответствуют чтению Вудьгаты и, по мнению Гарвея, принадлежали латинскому переводчику.
(
обратно)
17
См. учение маркосиан в 1 кн. Иринея XV, 3.
(
обратно)
18
Здесь опущены слова: «пред Тобою», — подобно как и в Сирском и других переводах. Гарвей.
(
обратно)
19
Ириней не раз приводит этот текст с такою же пунктуацией. Примеры сего встречаются у Тертуллиана, Оригена, Илария, Григория Богослова, Кирилла Алекс., Августина и Иеронима. Грабе.
(
обратно)
20
См. кн. II, 1
(
обратно)
21
Здесь переход так внезапен, что Грабе предполагает утрату части текста Иринея пред этими словами.
(
обратно)
22
В греческом тексте у Анастасия (Quaest. et Pesp. CXLIV) есть разница от древнего латинского перевода: там первый Завет представляется при Ное; второй — при Аврааме.
(
обратно)
23
Здесь оканчивается греческий текст, который, начиная с § 8 сей главы, сохранился у Анастасия.
(
обратно)
24
Монтанисты, который себе исключительно присваивали обладание Духом пророчества, отрицая его в Церкви; и потому они отвергали Евангелие Иоанна, в котором ясно выражено обетование Апостолам Духа–Утешителя, а Монтан себя одного выдавал за орган Параклита.
(
обратно)
25
Св. Златоуст в своем списке Деяний также читал: «слова мои, вместо: «слова сии». (Бесед. на Деян. VI).
(
обратно)
26
Здесь не достает слова: αβοντες (взявши), как нет его ни в кодексе Александр., ни в переводах латинском и арабском. Грабе.
(
обратно)
27
Чтение: «ада» вм. «смерти» встречается у Св. Поликарпа (в поcл. к Филипп. I), у Епифания (см. Апс. 34), в Вульгате и Сирском переводе.
(
обратно)
28
Слов «воздвигнуть Христа во плоти» не находится здесь у Иринея, ни в кодексе Алекс.; ни в Вульгате и Сирском и Эфиопском переводах. Грабе.
(
обратно)
29
В принятом тексте Нового Завета стоит: душа его.
(
обратно)
30
Гарвей говорит, что в древних списках греческого текста было слово «дарование», как видно из цитаций у Дидина Алекс. (de Spir. S. III), Руфина, Руперта и Беды.
(
обратно)
31
Прибавка слова «на суд» находится также в кодексе Безы. Грабе.
(
обратно)
32
Это чтение вм. «отреклись» находится также в код. Безы.
(
обратно)
33
Слово «зло» прибавлено также у Безы. Слова: «как и начальники ваши» опущены здесь.
(
обратно)
34
Слово «от века» опущено, как и у Безы.
(
обратно)
35
Слово: «Иисуса» опущено здесь, как и в Сирском пер. Гарвей.
(
обратно)
36
Слова: «и нет ни в ком ином спасения» здесь опущены.
(
обратно)
37
Так исправляет это место Грабе; а латинский переводчик вн. δειξια принял δοξη перевел gloria sua (славою).
(
обратно)
38
В лат. переводе стоить tarctatur, и Гарвей объясняет чтение Иринея тем, что он иногда держался сирского текста.
(
обратно)
39
Такое чтение: κατα οροθεσιαν могло образоваться из «και τας οροθεσιας»; оно находится и у Безы.
(
обратно)
40
Ошибка вм. Ликаонии.
(
обратно)
41
См. кн. II, Глава XXX, 2.
(
обратно)
42
Так по свидетельству Тертуллиана (adu Marc. IV и V), Маркион не принимал Посланий Павла к Тимофею и Титу, Деяний апостольских и Откровения Иоанна.
(
обратно)
43
Это сочинение иди не дошло до нас, или, что вероятнее, и не было написано Иринеем.
(
обратно)
44
Так, по замечанию Грабе, читается вм. «из нас» и в александ. кодексе.
(
обратно)
45
Вместо τουτω Ириней или его переводчик читал ουτος, как находится и в код. Безы. Грабе.
(
обратно)
46
Слово «все» здесь опущено, как и в алекс. и других списках.
Последние комментарии
15 часов 8 минут назад
23 часов 8 минут назад
1 день 13 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 18 часов назад