Райский сад [Туве Марика Янссон] (fb2) читать постранично, страница - 13


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Разве вы не понимаете, что у вас нет ни одной-единственной яркой, ничем не разбавленной идеи.

Они пошли дальше и наткнулись на Жозефину. Она сидела на ступеньке длинной лестницы, которая вела наверх, к ее дому.

Виктория сказала X.:

— Идеи бывают разные. Ненавидеть колонию — идея не особо привлекательная. Вообще-то, она, как мне кажется, к этому времени уже хорошенько разбавлена. Вы должны создать новую идею, по возможности более жизненно пригодную. Или, разумеется, отказаться вообще.

— Что вы подразумеваете под этими словами — «отказаться вообще»?

— Ну, примерно, найти себя в том, чтобы быть совершенно обыкновенной, полагаю, это достаточно интересно.

— Ха-ха, вот видите, — сказала Жозефина, — совершенно обыкновенной, как Виктория. Это и есть необыкновенно.

X. помогла ей подняться на ноги и сказала:

— Да-да. Пойдемте же. Спокойной ночи, Виктория!

— Спокойной ночи.

Виктория постояла некоторое время, глядя, как они вместе поднимаются наверх по длинной утомительной лестнице.

Многие видели их в тот вечер…

На следующей неделе X. была приглашена к Уайнрайтам. И даже к Леди Олдфилд, хотя в Узкий Круг колонии она не вошла, прежде чем колония не убедилась в том, что мисс Смит обладает определенными интересными особенностями характера, которые самым приятным образом могут подстегнуть их светскую жизнь. Но произошло это лишь осенней порой.

Примечания

1

Внутренний дворик (исп.).

(обратно)

2

„Я знаю край, где цветут лимоны…“ (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.

(обратно)

3

Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.

(обратно)

4

Приемы (англ.).

(обратно)

5

Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.

(обратно)

6

Здесь: вышла из игры (англ.).

(обратно)

7

Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).

(обратно)

8

Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.

(обратно)

9

Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.

(обратно)

10

Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.

(обратно)

11

Цыганскую Испанку (исп.).

(обратно)

12

Это — опасно! (исп.)

(обратно)

13

«Только не в воскресенье!» (англ.)

(обратно)

14

«Свободная Куба» (исп.).

(обратно)

15

Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.

(обратно)

16

Барашек с горошком (исп.).

(обратно)

17

Жареных креветок (исп.).

(обратно)

18

Морские ежи (исп.).

(обратно)

19

«Привилегия короля» (исп.).

(обратно)

20

Зеленый салат (исп.).

(обратно)

21

Лук и свекла (исп.).

(обратно)

22

Кофейный крем Долорес (исп.).

(обратно)

23

Пирожные «Инфанта» (исп.).

(обратно)

24

Бананы по-канарски (исп.).

(обратно)

25

Холодная любовь (исп.).

(обратно)