[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
~~~
Дорогой читатель! С волнением приглашаю вас в мир книги «Крыши Тегерана». Я пристрастился к чтению в десятилетнем возрасте, когда сиживал на крыше своего дома в Тегеране, с увлечением читая «Белый Клык» Джека Лондона в переводе на фарси. Я был захвачен силой слова, которая переносила меня в незнакомые места и заставляла думать, будто я жил там всю жизнь. Эти впечатления остались со мной навсегда. Много позже я сам начал писать рассказы и вскоре осознал, что писательский труд приносит мне больше удовлетворения, чем все другие занятия. Обычно я принимался за работу вечером и вдохновенно трудился до рассвета, едва замечая, как проходит ночь. Я хочу познакомить читателей с Ираном и поднять небольшой пласт многовековой персидской культуры. Во времена, когда моя родина часто изображается в средствах массовой информации как враг, я решил рассказать историю о дружбе и чувстве юмора, любви и надежде — обычных человеческих переживаниях, важных для людей во все времена и в любом месте. Мне хотелось показать ту сторону Ирана, которая обычно скрыта от глаз, — его сердечных, забавных, щедрых людей. Возможно, прочтя эту повесть, познакомившись с друзьями Паши — Ахмедом, Фахимех, Доктором, Ираджем и Зари, — пройдя вместе с Пашой по переулкам его квартала, проведя ночь на его крыше, заглядывая в окна к соседям и влюбившись в соседскую девушку, вы поймете мою привязанность к Ирану и его народу. И вы поймете, почему в моем сердце по-прежнему столь жарко горит огонь надежды на лучшее будущее Ирана. В моем сердце и в сердцах многих иранцев, живущих как на родине, так и за рубежом. С тех пор как я много лет увлекся «Белым Клыком», я прочитал сотни книг и часто мечтал поделиться мыслями и чувствами непосредственно с автором. Так что приглашаю вас связаться со мной. Если пожелаете оставить свой комментарий по поводу «Крыш Тегерана», пишите на адрес: Mahbod@rooftopsoftehran.com. Буду рад обсудить свой роман и рассказать о себе. С наилучшими пожеланиями,Махбод Сераджи.
Примечания
1
В более общем смысле таароф — ситуация, когда человек принимает подарок, услугу и т. п. только потому, что не желает обидеть дающего. (Прим. ред.) (обратно)2
Роман «Скорбящие» известной иранской писательницы, опубликован в 1969 г. (Прим. перев.) (обратно)3
Перевод Б. Гуляева. (Прим. ред.) (обратно)4
Игра слов, построенная на двух разных значениях слова «date» — финик, свидание. (Прим. перев.) (обратно)5
Жареный цыпленок с различными соусами. (Прим. перев.) (обратно)6
Лепешка. (Прим. перев.) (обратно)7
Квашеные овощи. (Прим. перев.) (обратно)8
Перевод В. Державина. (Прим. ред.) (обратно)--">
Последние комментарии
1 день 8 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 17 часов назад