Альманах «Мир приключений», 1971 № 16 [Зиновий Юрьевич Юрьев] (fb2) читать постранично, страница - 329


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

повесть в десяти этюдах

Роберт Льюис Стивенсон, Ллойд Осборн. Отлив

Ю.Давыдов. Двадцать седьмой

Ю.Гальперин. Ошибка в энциклопедии

В.Иванов-Леонов. Когда мертвые возвращаются. Рассказ

В.Слукин, Е.Карташев. Привет старины. Фантастическая шутка

Д.Биленкин. Голос в храме

Р.Яров. Случай из следственной практики

В.Фирсов. Браконьеры. Кибернетическая сказка

Б.Ляпунов. Любителям научной фантастики

1

Для тех, кто не знает, могу сказать, что чудо-печка — это кастрюля с дыркой посредине и с двойным дном. В такой чудо-печке можно было печь пироги на обыкновенной керосинке. И быстро нагревающийся утюг тоже был приспособлен к нагреву на керосинке или примусе.

(обратно)

2

Йорана! — приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)

(обратно)

3

Бетховена.

(обратно)

4

Памятная жалоба (лат.).

(обратно)

5

Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).

(обратно)

6

“Я несу невыносимое…”

(обратно)

7

“Ты, гордое сердце, ты так хотело…”

(обратно)

8

Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)

(обратно)

9

Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.

(обратно)

10

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.

(обратно)

11

Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.

(обратно)

12

Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.

(обратно)

13

Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.

(обратно)

14

Перевод песен И.Комаровой.

(обратно)

15

Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)

(обратно)

16

Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)

(обратно)

17

Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)

(обратно)

18

Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.

(обратно)

19

Нактоуз — ящик для судового компаса.

(обратно)

20

“Закииф лесистый” (лат.) — из “Энеиды” Вергилия.

(обратно)

21

“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же. (Прим. пер.)

(обратно)

22

Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского.

(обратно)

23

Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)

(обратно)

24

Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея.

(обратно)

25

Библия, I книга Царств.

(обратно)

26

Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.

(обратно)

27

Флаг Британской империи.

(обратно)

28

Цинга.

(обратно)

29

Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.

(обратно)

30

П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане.

(обратно)

31

Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий.