Собрание сочинений в десяти томах. Том третий. Из моей жизни: Поэзия и правда [Иоганн Вольфганг Гете] (fb2) читать постранично, страница - 330


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Иоганн Карл Август (1735–1787) — профессор веймарской гимназии, писатель, автор известных «Немецких народных сказок». Кирмс — чиновник дворцового ведомства в Веймаре, с 1791 г. помощник Гете по управлению Веймарским театром. Берендис и Лудекус — секретари веймарской герцогини Анны-Амалии.

Вдова Коцебу (ум в. 1823 г.) — мать плодовитого писателя и драматурга Августа фон Коцебу (1761–1819), убитого студентом Зандом.

…загладить впечатление от моих дерзких, хотя и довольно случайных выходок… — Гете имеет в виду свой фарс «Боги, герои и Виланд» (1774).

Я получил приглашение к обеду. — Недоразумение заключалось в том, что Гете был приглашен к обеду Мейнингенским, а не Веймарским двором, чего он не понял.

Господин фон В. — фон Вреде Ф.-И., советник Пфальцского курфюршества.

Н. Вильмонт

Примечания

1

Человек, которого не наказывают, не научается (греч.).

(обратно)

2

«В одинокой тенистой дубраве» (итал.).

(обратно)

3

Соответствие, пара (франц.).

(обратно)

4

«Некоторые данные о введении в наследство» (лат.).

(обратно)

5

«Живописный мир» (лат.).

(обратно)

6

«Филологическая кадильница» (лат.).

(обратно)

7

«Деревенский колдун», «Роз и Кола» и «Аннет и Любен» (франц.).

(обратно)

8

Недоразумение, пародия (лат.).

(обратно)

9

Премии за успехи и прилежание (лат.).

(обратно)

10

Всякое государство, в котором царит несогласие, должно погибнуть, ибо князья его стали пособниками разбойников (лат.).

(обратно)

11

Глазами, но не руками (лат.).

(обратно)

12

«О тщете наук» (лат.).

(обратно)

13

«Тебя, бога…» (лат.) — начальные слова католической молитвы.

(обратно)

14

Изыдите с миром! (лат.)

(обратно)

15

Имей я несчастье родиться принцем… (франц.)

(обратно)

16

Живая природа (франц.).

(обратно)

17

Мертвая природа, натюрморт (франц.).

(обратно)

18

He мешайте ему, он готовит для нас дураков (франц.).

(обратно)

19

Поэзия — та же живопись (лат.).

(обратно)

20

«Трактат по маго-кабалистике» (лат.).

(обратно)

21

«Золотая цепь Гомера» (лат.).

(обратно)

22

Из себя (лат.).

(обратно)

23

Помни о смерти (лат.).

(обратно)

24

Блаженной памяти Эрвина из Штейнбаха (лат.).

(обратно)

25

Огненный философ (лат.).

(обратно)

26

«Эльзас в иллюстрациях» (лат.).

(обратно)

27

Потому что (лат.).

(обратно)

28

«Система природы» (франц.).

(обратно)

29

«Красоты Шекспира» (англ.).

(обратно)

30

Причудливый, странный, чудаковатый (англ.).

(обратно)

31

«Об имперском мире» (лат.).

(обратно)

32

«Покинутая деревня» (англ.).

(обратно)

33

Защитительные речи (франц.).

(обратно)

34

Тогда старость и опыт, рука об руку, ведут его к смерти и показывают ему, после столь горестных и долгих исканий, что вся его жизнь была ошибкой (англ.).

(обратно)

35

«Веселый» (итал.).

(обратно)

36

Странник (англ.).

(обратно)

37

Предаваясь печалям, столь родственным его душе, он нанес себе больше ран, чем нанесла ему природа, воображение сообщало его