Третье откровение [Ральф Макинерни] (fb2) читать постранично, страница - 131


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Второго Ватиканского собора.

(обратно)

114

Трапписты — монашеский орден, ответвление цистерцианцев, отличаются особенно строгим уставом.

(обратно)

115

Вена дважды, в 1529 и 1683 годах, безуспешно осаждалась турками.

(обратно)

116

Константинов дар — подложная грамота, составленная, по-видимому, в середине VIII века для обоснования притязаний пап на светскую власть. Согласно этой грамоте, в IV веке император Константин якобы передал Папе Сильвестру I верховную власть над западной частью Римской империи.

(обратно)

117

«С глубокой тревогой» — энциклика Папы Пия IX, написанная 14 марта 1937 года на немецком языке, содержавшая критику нацизма.

(обратно)

118

«Йота едина» (лат.).

(обратно)

119

Бальтазар Ганс Урс фон (1905–1988) — швейцарский священник, один из влиятельнейших богословов XX века.

(обратно)

120

Кюнг Ганс (р. 1928) — швейцарский священник, богослов, писатель, один из главных идеологов модернизации католицизма.

(обратно)

121

Герои знаменитого фильма «Касабланка» стремятся любой ценой вырваться из захваченного фашистами марокканского города Касабланка.

(обратно)

122

Слушаю (ит.).

(обратно)

123

Под формой вечности (лат.) выражение заимствовано из «Этики» Спинозы: «…природе разума свойственно постигать вещи под некоторой формой вечности».

(обратно)

124

Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, один из виднейших представителей европейского авангардизма.

(обратно)

125

Дословный перевод английского выражения busman holiday, обозначающего выходной или праздничный день, проведенный на рабочем месте.

(обратно)

126

Хорошо (ит.).

(обратно)

127

Счет (ит.).

(обратно)

128

Репарация (порт.).

(обратно)

129

Иисус скрылся и вышел из храма (лат.) — Евангелие от Иоанна, 8:59.

(обратно)

130

Очень желанной персоной (лат.).

(обратно)

131

Лус Генри Робинсон (1898–1967) — американский медиамагнат, основатель журналов «Тайм», «Лайф», «Форчун» и многих других.

(обратно)

132

Luce — свет (ит.).

(обратно)

133

Салтимбокка (тушеный говяжий рулет с приправами) по-римски (ит.).

(обратно)

134

Аллюзия на так называемое «авиньонское пленение пап», вынужденное пребывание римских пап в Авиньоне с марта 1309 по январь 1377 года, последовавшее за победой французского короля Филиппа IV над Папой Бонифацием VIII в споре о прерогативах духовных и светских властей.

(обратно)

135

В исламе мужчине достаточно трижды вслух произнести, что он разводится со своей женой, и брак считается расторгнутым.

(обратно)

136

Имеются в виду журналы «Национальный католический реестр», крупнейший американский католический журнал, и «Национальный католический репортер», американский католический журнал либерального толка.

(обратно)

137

Гибель богов (нем.).

(обратно)

138

Английский аналог русской пословицы «Со своим уставом в чужой монастырь не суйся».

(обратно)

139

Соловьев Владимир Сергеевич — русский религиозный философ, поэт, публицист, литературный критик второй половины XIX века.

(обратно)

140

Евангелие от Матфея, 6:19.

(обратно)

141

И ты, Брут? (лат.).

(обратно)

142

Так проходит земная слава (лат.).

(обратно)

143

Фланнери Кевин — священник-иезуит, декан Григорианского католического университета в Ватикане.

(обратно)

144

Непереводимая игра слов: английская аббревиатура PASTA папская академия Святого Фомы Аквинского, созвучна слову «паста».

(обратно)