Собрание сочинений. Том 2. Отважные мореплаватели. Свет погас. История Бадалии Херодсфут [Редьярд Джозеф Киплинг] (fb2) читать постранично, страница - 146


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

есть, и потому-то я и была для вас совсем неподходящая. Но женщина всегда желает, когда видит мужчину, и вы не должны никогда сомневаться в нем, мисс Ева. Я это знаю по его лицу, я часто, часто смотрела на него… Похороните меня — это будет стоить четыре фунта десять шиллингов вместе с покрывалом.

За ее похороны было заплачено семь фунтов пятнадцать шиллингов, и вся Геннисон-стрит шла за гробом, чтобы отдать ей последние почести. Вся, кроме двух людей. Мать Ласкар-Лу хорошо понимала, что ушла власть, заграждавшая ей путь к сладким кушаньям. И в то время, когда затих стук погребальных карет, кошка на лестнице услышала плач умирающей проститутки, которая никак не могла умереть.

— О, мать, мать, неужели вы не дадите мне даже облизать ложку!

Примечания

1

Дек — палуба и пространство между палубами на парусном судне

(обратно)

2

Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта (бруса, выступающего с носа парусного судна)

(обратно)

3

Бакборт — правая сторона, правый галс, правый бок

(обратно)

4

Нактоуз — подставка в виде шкафчика, на которой установлен компас

(обратно)

5

Речь идет о картине Микеланджело Буонаротти — гениального скульптора, живописца, величайшего художника эпохи Возрождения

(обратно)

6

Фриштых — закуска; здесь в значении перекусить до обеда

(обратно)